Exode 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.6 (LSG) | Ta droite, ô Éternel ! A signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! A écrasé l’ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.6 (NEG) | Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.6 (S21) | Ta main droite, Éternel, est magnifique de force. Ta main droite, Éternel, a écrasé l’ennemi. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.6 (LSGSN) | Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.6 (BAN) | Ta droite, Éternel, a montré sa force immense, Ta droite, Éternel, brise l’ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.6 (SAC) | Votre droite, Seigneur, s’est signalée, et a fait éclater sa force ; votre droite, Seigneur ! a frappe l’ennemi de votre peuple. |
David Martin (1744) | Exode 15.6 (MAR) | Ta dextre, ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta dextre, ô Éternel ! a froissé l’ennemi. |
Ostervald (1811) | Exode 15.6 (OST) | Ta droite, ô Éternel, est magnifique en force. Ta droite, ô Éternel, écrase l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.6 (CAH) | Ta droite, ô Éternel, est formidable par la force ; ta droite, ô Éternel, brise l’ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.6 (GBT) | Votre droite, Seigneur, a fait éclater sa force ; votre droite, Seigneur, a frappé l’ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.6 (PGR) | Ta droite, O Éternel, que la puissance illustre, ta droite, ô Éternel, met tes ennemis en pièces. |
Lausanne (1872) | Exode 15.6 (LAU) | Ta droite, ô Éternel ! s’est montrée admirable en force, ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. |
Darby (1885) | Exode 15.6 (DBY) | Ta droite, Ô Éternel ! s’est montrée magnifique en force ; ta droite, Ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.6 (TAN) | Ta droite, Seigneur, est insigne par la puissance ; Ta droite, Seigneur, écrase l’ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.6 (VIG) | Votre droite, Seigneur, a signalé sa force ; votre droite, Seigneur, a frappé l’ennemi. |
Fillion (1904) | Exode 15.6 (FIL) | Votre droite, Seigneur, a signalé sa force; votre droite, Seigneur, a frappé l’ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.6 (CRA) | Ta droite, ô Yahweh, s’est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l’ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.6 (BPC) | Ta droite, Yahweh, s’est illustrée par la force ; - Ta droite, Yahweh, a écrasé l’ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.6 (AMI) | Votre droite, Seigneur, s’est signalée, et a fait éclater sa force ; votre droite, Seigneur, a frappé l’ennemi de votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.6 (LXX) | ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς. |
Vulgate (1592) | Exode 15.6 (VUL) | dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.6 (SWA) | Bwana, mkono wako wa kuume umepata fahari ya uwezo, Bwana, mkono wako wa kuume wawaseta-seta adui. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.6 (BHS) | יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אֹויֵֽב׃ |