Exode 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.9 (LSG) | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.9 (NEG) | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.9 (S21) | L’ennemi disait : ‹ Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira. › |
Louis Segond + Strong | Exode 15.9 (LSGSN) | L’ennemi disait : Je poursuivrai , j’atteindrai , Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie , Je tirerai l’épée, ma main les détruira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.9 (BAN) | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d’eux, Je tirerai l’épée, ma main les exterminera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.9 (SAC) | L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera pleinement satisfaite ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts. |
David Martin (1744) | Exode 15.9 (MAR) | L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d’eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira. |
Ostervald (1811) | Exode 15.9 (OST) | L’ennemi avait dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.9 (CAH) | L’ennemi dit : je poursuivrai, j’atteindrai, je distribuerai le butin, mon âme en sera assouvie ; je tirerai mon glaive, ma main les détruira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.9 (GBT) | L’ennemi a dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles ; mon âme sera rassasiée ; je tirerai mon épée, ma main les tuera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.9 (PGR) | L’ennemi disait : Je vais poursuivre, atteindre, partager le butin, mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira ; |
Lausanne (1872) | Exode 15.9 (LAU) | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme en sera assouvie ; je tirerai l’épée, ma main les exterminera. |
Darby (1885) | Exode 15.9 (DBY) | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.9 (TAN) | Il disait, l’ennemi : ’Courons, atteignons ! Partageons le butin ! Que mon âme s’en repaisse !" Tirons l’épée, que ma main les extermine !...’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.9 (VIG) | L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir. |
Fillion (1904) | Exode 15.9 (FIL) | L’ennemi avait dit: Je les poursuivrai et je les atteindrai; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.9 (CRA) | L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.9 (BPC) | L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai ; - je partagerai les dépouilles ; Ma soif de vengeance sera assouvie ; - je tirerai l’épée ; ma main les détruira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.9 (AMI) | L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.9 (LXX) | εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου. |
Vulgate (1592) | Exode 15.9 (VUL) | dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.9 (SWA) | Adui akasema, Nitafuatia, nitapata, nitagawanya nyara, Nafsi yangu itashibishwa na wao; Nitaufuta upanga wangu, mkono wangu utawaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.9 (BHS) | אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי׃ |