Exode 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.8 (LSG) | Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.8 (NEG) | Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.8 (S21) | Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.8 (LSGSN) | Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées , Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.8 (BAN) | Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.8 (SAC) | Vous avez excité un vent furieux : et à son souffle les eaux se sont resserrées : l’eau qui coule naturellement s’est arrêtée ; et les abîmes des eaux se sont pressés, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer. |
David Martin (1744) | Exode 15.8 (MAR) | Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer. |
Ostervald (1811) | Exode 15.8 (OST) | Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont arrêtés comme une digue ; les flots ont gelé au cœur de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.8 (CAH) | Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées, les courants se sont arrêtés comme un mur ; l’abîme s’est solidifié dans le milieu de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.8 (GBT) | Les eaux se sont amoncelées au souffle de votre fureur ; l’eau qui coulait s’est arrêtée, et ses flots se sont arrêtés au milieu de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.8 (PGR) | Au souffle de tes narines les eaux s’accumulèrent, comme une digue les courants s’arrêtèrent, les flots se contractèrent au sein de la mer. |
Lausanne (1872) | Exode 15.8 (LAU) | Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; celles qui coulaient se sont dressées comme une digue ; les flots se sont durcis au cœur de la mer. |
Darby (1885) | Exode 15.8 (DBY) | Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.8 (TAN) | Au souffle de ta face les eaux s’amoncellent, les ondes se dressent comme une digue, les flots se figent au sein de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.8 (VIG) | Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer. |
Fillion (1904) | Exode 15.8 (FIL) | Et au souffle de Votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.8 (CRA) | Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.8 (BPC) | Par le souffle de tes narines, - tes eaux se sont amoncelées ; Les flots se sont dressés comme un mur ; - les vagues se sont figées au sein de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.8 (AMI) | Au souffle de vos narines les eaux se sont amoncelées ; les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.8 (LXX) | καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Exode 15.8 (VUL) | et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.8 (SWA) | Kwa upepo wa mianzi ya pua yako maji yalipandishwa, Mawimbi yakasimama juu wima mfano wa chungu, Vilindi vikagandamana ndani ya moyo wa bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.8 (BHS) | וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם׃ |