Exode 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.18 (LSG) | On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.18 (NEG) | On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.18 (S21) | On mesurait ensuite la quantité précise ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.18 (LSGSN) | On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop , et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.18 (BAN) | puis ils la mesurèrent à l’omer, et celui qui en avait beaucoup n’avait rien de trop et celui qui en avait peu n’en manquait point : chacun en avait recueilli ce qu’il lui en fallait pour manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.18 (SAC) | Et l’ayant mesuré à la mesure du gomor, celui qui eu avait plus amassé n’en eut pas davantage, et celui qui en avait moins prépare, n’en avait pas moins ; mais il se trouva que chacun en avait amassé selon qu’il en pouvait manger. |
David Martin (1744) | Exode 16.18 (MAR) | Et ils le mesuraient par Homers ; et celui qui en avait recueilli beaucoup n’en avait pas plus [qu’il ne lui en fallait] ; ni celui qui en avait recueilli peu, n’en avait pas moins ; mais chacun en recueillait selon ce qu’il en pouvait manger. |
Ostervald (1811) | Exode 16.18 (OST) | Et ils le mesurèrent par homer ; et celui qui en recueillait beaucoup, n’en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n’en manqua pas ; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu’il mangeait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.18 (CAH) | Ils le mesuraient par ômer ; celui qui en avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui en avait recueilli moins n’en manquait pas ; chacun avait recueilli selon sa consommation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.18 (GBT) | Et l’ayant mesuré à la mesure du gomor, celui qui en avait plus amassé n’en eut pas davantage, et celui qui en avait moins recueilli n’en avait pas moins ; chacun en amassa ce qu’il pouvait en manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.18 (PGR) | Et ils mesurèrent au homer de sorte que celui qui avait beaucoup ramassé, n’eut pas trop, et celui qui avait peu ramassé, pas trop peu ; chacun prit à proportion de ce qu’il mangeait. |
Lausanne (1872) | Exode 16.18 (LAU) | Et ils le mesurèrent au homer, et celui qui en avait plus n’en eut pas trop, et celui qui en avait moins n’en manqua pas ; ils en ramassaient chacun selon ce qu’il pouvait manger. |
Darby (1885) | Exode 16.18 (DBY) | Et ils mesurèrent à l’omer : et celui qui avait beaucoup, n’eut pas trop ; et celui qui avait peu, n’en manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.18 (TAN) | Puis ils mesurèrent à l’étrier. Or, celui qui en avait beaucoup pris n’en avait pas de trop, celui qui en avait peu n’en avait pas faute, chacun avait recueilli à proportion de ses besoins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.18 (VIG) | Et l’ayant mesuré à la mesure du gomor, celui qui en avait plus amassé n’en eut pas davantage, et celui qui en avait moins préparé n’en avait pas moins, mais il se trouva que chacun en avait amassé selon qu’il en pouvait manger. |
Fillion (1904) | Exode 16.18 (FIL) | Et l’ayant mesuré à la mesure du gomor, celui qui en avait plus amassé n’en eut pas davantage, et celui qui en avait moins préparé n’en avait pas moins, mais il se trouva que chacun en avait amassé selon qu’il en pouvait manger. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.18 (CRA) | On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas : chacun en recueillait selon sa consommation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.18 (BPC) | On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n’en avait pas de trop et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas ; chacun avait ramassé selon ce qu’il lui fallait pour manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.18 (AMI) | Et l’ayant mesuré à la mesure du gomor, celui qui en avait le plus ramassé n’en eut pas davantage, et celui qui en avait moins préparé, n’en avait pas moins ; mais il se trouva que chacun avait amassé selon qu’il pouvait en manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.18 (LXX) | καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.18 (VUL) | et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.18 (SWA) | Nao walipoipima kwa pishi, yeye aliyekuwa ameokota kingi hakubakiwa na kitu, na yeye aliyekuwa ameokota kichache hakupungukiwa; wakaokota kila mtu kama ulaji wake ulivyokuwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.18 (BHS) | וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְלֹ֖ו לָקָֽטוּ׃ |