Exode 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.17 (LSG) | Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.17 (NEG) | Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.17 (S21) | C’est ce que firent les Israélites, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.17 (LSGSN) | Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns plus , les autres moins . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.17 (BAN) | Les fils d’Israël firent ainsi et recueillirent de la manne, les uns beaucoup, les autres peu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.17 (SAC) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné ; et ils en amassèrent, les uns plus, les autres moins. |
David Martin (1744) | Exode 16.17 (MAR) | Les enfants d’Israël firent donc ainsi ; et les uns en recueillirent plus, les autres moins. |
Ostervald (1811) | Exode 16.17 (OST) | Les enfants d’Israël firent donc ainsi ; et ils recueillirent, l’un plus et l’autre moins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.17 (CAH) | Les enfants d’Israel firent ainsi ; les uns en recueillirent plus, les autres moins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.17 (GBT) | Les enfants d’Israël firent ainsi ; et ils recueillirent les uns plus, les autres moins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.17 (PGR) | Et ainsi firent les enfants d’Israël ; ils ramassèrent les uns plus, les autres moins. |
Lausanne (1872) | Exode 16.17 (LAU) | Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils en ramassèrent, l’un plus et l’autre moins. |
Darby (1885) | Exode 16.17 (DBY) | Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.17 (TAN) | Ainsi firent les enfants d’Israël : ils en ramassèrent, l’un plus, l’autre moins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.17 (VIG) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. |
Fillion (1904) | Exode 16.17 (FIL) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.17 (CRA) | Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.17 (BPC) | Ainsi firent les fils d’Israël, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.17 (AMI) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné ; et ils en ramassèrent, les uns plus, les autres moins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.17 (LXX) | ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον. |
Vulgate (1592) | Exode 16.17 (VUL) | feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.17 (SWA) | Wana wa Israeli wakafanya hivyo, wakaokota wengine zaidi, wengine kupungua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.17 (BHS) | וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט׃ |