Exode 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.16 (LSG) | Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.16 (NEG) | Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.16 (S21) | Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, une mesure de 2 litres par personne, suivant le nombre que vous êtes. Chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.16 (LSGSN) | Voici ce que l’Éternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.16 (BAN) | Voici ce qu’a ordonné l’Éternel : Recueillez-en chacun ce qu’il en faut pour sa nourriture : un omer par tête, selon le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.16 (SAC) | Et voici ce que le Seigneur ordonne : Que chacun en ramasse ce qu’il lui en faut pour manger ; prenez-en un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux qui demeurent dans chaque tente. |
David Martin (1744) | Exode 16.16 (MAR) | Or ce que l’Éternel a commandé, c’est que chacun en recueille autant qu’il lui en faut pour sa nourriture, un Homer par tête, selon le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. |
Ostervald (1811) | Exode 16.16 (OST) | Voici ce que l’Éternel a commandé : Recueillez-en chacun en proportion de ce qu’il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.16 (CAH) | Mais voici ce que l’Éternel a ordonné : que chacun en recueille autant qu’il lui en faut pour manger ; un ômer par tête, selon le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux de sa tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.16 (GBT) | Voici ce que le Seigneur ordonne : Que chacun en recueille ce qui suffit à sa nourriture. Vous en prendrez un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux qui demeurent dans une tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.16 (PGR) | C’est à ce propos que l’Éternel vous a donné cet ordre : Recueillez-en chacun à proportion de ce qu’il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos gens ; et prenez-en chacun pour les personnes de sa tente. |
Lausanne (1872) | Exode 16.16 (LAU) | Voici ce{Héb. la parole.} que l’Éternel a commandé : Ramassez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes{Héb. âmes.} vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. |
Darby (1885) | Exode 16.16 (DBY) | Voici la parole que l’Éternel a commandée : Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.16 (TAN) | Voici ce qu’a prescrit l’Éternel : Recueillez-en chacun selon ses besoins : un ômer par tête ; autant chacun a de personnes dans sa tente, autant vous en prendrez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.16 (VIG) | Et voici ce que le Seigneur ordonne : Que chacun en ramasse ce qu’il lui en faut pour manger. Prenez-en un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux (vos âmes) qui demeurent dans chaque tente ( : voilà ce que vous recueillerez). |
Fillion (1904) | Exode 16.16 (FIL) | Et voici ce que le Seigneur ordonne: Que chacun en ramasse ce qu’il lui en faut pour manger. Prenez-en un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux qui demeurent dans chaque tente. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.16 (CRA) | Voici ce que Yahweh a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.16 (BPC) | Voici l’ordre que Yahweh a donné : Que chacun de vous en ramasse selon ce qu’il doit manger : un gomor par tête, et autant que le nombre de personnes qu’il a dans sa tente que chacun en prenne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.16 (AMI) | Et voici ce que le Seigneur ordonne : Que chacun en ramasse ce qu’il lui en faut pour manger ; prenez-en un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux qui demeurent dans chaque tente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.16 (LXX) | τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε. |
Vulgate (1592) | Exode 16.16 (VUL) | hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.16 (SWA) | Neno hili ndilo aliloagiza Bwana, Okoteni ninyi kitu hicho kila mtu kama ulaji wake ulivyo; kichwa pishi,kama hesabu ya watu wenu ilivyo ;ndivyo mtakavyotwaa,kila mtu kwa ajili ya hao walioko hemani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.16 (BHS) | זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְלֹ֑ו עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳלֹ֖ו תִּקָּֽחוּ׃ |