Exode 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.15 (LSG) | Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.15 (NEG) | Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.15 (S21) | Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.15 (LSGSN) | Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.15 (BAN) | Et les fils d’Israël les virent et se dirent les uns aux autres : C’est de la manne ! Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné pour nourriture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.15 (SAC) | Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-h’u ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. |
David Martin (1744) | Exode 16.15 (MAR) | Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. |
Ostervald (1811) | Exode 16.15 (OST) | Quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.15 (CAH) | Les enfants d’Israel, l’ayant vu se dirent l’un à l’autre : c’est une nourriture ; car ils ne savaient pas ce que c’était. Mosché leur dit : c’est là le pain que l’Éternel vous a donné à manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.15 (GBT) | Voyant cela, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : Manhu ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ignoraient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.15 (PGR) | Et à cette vue les enfants d’Israël se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. |
Lausanne (1872) | Exode 16.15 (LAU) | Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc{Héb. Man hou.} car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. |
Darby (1885) | Exode 16.15 (DBY) | Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.15 (TAN) | A cette vue, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : "Qu’est ceci ?" car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : "C’est là le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.15 (VIG) | Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. |
Fillion (1904) | Exode 16.15 (FIL) | Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre: Manhu, c’est-à-dire: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit: C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.15 (CRA) | Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela ?» car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.15 (BPC) | A cette vue, les fils d’Israël se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur répondit : Ceci est le pain que Yahweh vous donne comme nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.15 (AMI) | Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-hu ? [c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ?] Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : c’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.15 (LXX) | ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.15 (VUL) | quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.15 (SWA) | Wana wa Israeli walipokiona, wakaambiana, Nini hiki? Maana hawakujua ni kitu gani. Musa akawaambia, Ndio mkate ambao Bwana amewapa ninyi, mle. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.15 (BHS) | וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ |