Exode 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.14 (LSG) | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.14 (NEG) | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.14 (S21) | Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.14 (LSGSN) | Quand cette rosée fut dissipée , il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains , quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.14 (BAN) | et lorsque la couche de rosée se fut dissipée, on aperçut à la surface du désert de petits grains floconneux, de petits grains pareils à du givre sur le sol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.14 (SAC) | Et la surface de la terre eu étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à ces petits grains de gelée blanche, qui pendant l’hiver tombent sur la terre. |
David Martin (1744) | Exode 16.14 (MAR) | Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 16.14 (OST) | Et la couche de rosée s’évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.14 (CAH) | Cette couche de rosée s’étant dissipée, il y eut sur la surface du désert quelque chose de menu, de graineux, menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.14 (GBT) | La surface de la terre en était couverte, et on aperçut dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, ressemblant à de petits grains de gelée blanche sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.14 (PGR) | Et quand la couche de rosée eut disparu, il y avait à la superficie du désert une matière menue, en forme d’écailles, menue comme le givre qui couvre la terre. |
Lausanne (1872) | Exode 16.14 (LAU) | Et, lorsque la couche de rosée se fut levée, voici sur la surface du désert quelque chose de menu et de rond, menu comme la gelée blanche sur la terre. |
Darby (1885) | Exode 16.14 (DBY) | et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.14 (TAN) | Cette couche de rosée ayant disparu, on vit sur le sol du désert quelque chose de menu, de floconneux, fin comme le givre sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.14 (VIG) | Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre. |
Fillion (1904) | Exode 16.14 (FIL) | Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.14 (CRA) | Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.14 (BPC) | Cette couche de rosée s’étant dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, menu comme le givre sur le sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.14 (AMI) | Et la surface de la terre en était couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à ces petits grains de gelée blanche, qui pendant l’hiver tombent sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.14 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 16.14 (VUL) | cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.14 (SWA) | Na ulipoinuka ule umande uliokuwa juu ya nchi, kumbe! Juu ya uso wa bara kitu kidogo kilichoviringana, kidogo kama sakitu juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.14 (BHS) | וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ |