Exode 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.13 (LSG) | Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.13 (NEG) | Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.13 (S21) | Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.13 (LSGSN) | Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.13 (BAN) | Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.13 (SAC) | Il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp ; et le matin il se trouva aussi en bas une rosée tout autour du camp. |
David Martin (1744) | Exode 16.13 (MAR) | Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp. |
Ostervald (1811) | Exode 16.13 (OST) | Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.13 (CAH) | Le soir il monta des cailles qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.13 (GBT) | Or le soir des cailles s’abattirent et couvrirent tout le camp ; et le matin une rosée s’était répandue autour du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.13 (PGR) | Et le soir il surgit un vol de cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Lausanne (1872) | Exode 16.13 (LAU) | Et il arriva, le soir, que les cailles montèrent et couvrirent le camp ; et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp. |
Darby (1885) | Exode 16.13 (DBY) | Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.13 (TAN) | En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp et le matin, une couche de rosée s’étendait autour du camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.13 (VIG) | Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp. |
Fillion (1904) | Exode 16.13 (FIL) | Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.13 (CRA) | Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.13 (BPC) | Le soir, en effet, des cailles s’élevèrent et couvrirent le camp ; le matin, une couche de rosée s’étendait tout autour du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.13 (AMI) | Il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il se trouva aussi en bas une rosée tout autour du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.13 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 16.13 (VUL) | factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.13 (SWA) | Ikawa wakati wa jioni, kware wakakaribia, wakakifunikiza kituo; na wakati wa asubuhi umande ulikuwa juu ya nchi pande zote za kituo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.13 (BHS) | וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ |