Exode 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.12 (LSG) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.12 (NEG) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.12 (S21) | « J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur : ‹ Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, votre Dieu. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.12 (LSGSN) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis -leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.12 (BAN) | J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : Dans la soirée vous mangerez de la viande et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.12 (SAC) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 16.12 (MAR) | J’ai ouï les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 16.12 (OST) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, et leur dis : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.12 (CAH) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israel ; dis-leur, savoir : entre les deux soirs, vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.12 (GBT) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Ce soir vous mangerez de la chair, et demain matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.12 (PGR) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; parle-leur en ces termes : Dans la soirée vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous comprendrez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 16.12 (LAU) | J’ai entendu les murmures des fils d’Israël ; parle-leur, en disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Darby (1885) | Exode 16.12 (DBY) | J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.12 (TAN) | "J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur en ces termes : ‘Vers le soir vous mangerez de la viande, au matin vous vous rassasierez de pain et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.12 (VIG) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dis-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 16.12 (FIL) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël; dites-leur: Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.12 (CRA) | « J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.12 (BPC) | J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous serez rassasiés de pain, et ainsi vous saurez que moi, je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.12 (AMI) | J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu... |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.12 (LXX) | εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 16.12 (VUL) | audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.12 (SWA) | Nimeyasikia manung’uniko ya wana wa Israeli; haya sema nao, ukinena, Wakati wa jioni mtakula nyama, na wakati wa asubuhi mtashiba mkate; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.12 (BHS) | שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |