Exode 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.20 (LSG) | Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.20 (NEG) | Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.20 (S21) | Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.20 (LSGSN) | Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect . Moïse fut irrité contre ces gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.20 (BAN) | Mais on n’écouta pas Moïse et il y eut des gens qui en gardèrent jusqu’au lendemain ; les vers s’y mirent et elle sentit mauvais. Et Moïse s’irrita contre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.20 (SAC) | Mais ils ne l’écoutèrent point ; et quelques-uns en ayant gardé jusqu’au matin, ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers, et tout corrompu. Et Moïse se mit en colère contre eux. |
David Martin (1744) | Exode 16.20 (MAR) | Mais il y en eut qui n’obéirent point à Moïse ; car quelques-uns en réservèrent jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et elle puait ; et Moïse se mit en grande colère contr’eux. |
Ostervald (1811) | Exode 16.20 (OST) | Mais ils n’obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers et une mauvaise odeur ; et Moïse se mit en colère contre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.20 (CAH) | Mais il y eut des hommes qui n’écoutèrent point Mosché, et qui en laissèrent jusqu’au matin ; il s’y engendra des vers, et il devint puant. Mosché se mit en colère contre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.20 (GBT) | Mais ils ne l’écoutaient point ; et quelques-uns en conservèrent pour le lendemain ; ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers et corrompu. Et Moïse s’irrita contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.20 (PGR) | Mais ils n’écoutèrent point Moïse, et il y en eut qui gardèrent des restes jusqu’au lendemain ; et des vers y parurent, puis une odeur fétide. |
Lausanne (1872) | Exode 16.20 (LAU) | Et ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent de reste jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers, et il puait ; et Moïse se courrouça contre eux. |
Darby (1885) | Exode 16.20 (DBY) | Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d’entre eux en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.20 (TAN) | N’écoutant point Moïse, quelques-uns gardèrent de leur provision pour le lendemain, mais elle fourmilla de vers et se gâta. Et Moïse s’irrita contre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.20 (VIG) | Mais ils (tous) ne l’écoutèrent point (pas), et quelques uns en ayant gardé jusqu’au matin, il s’y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s’irrita contre eux. |
Fillion (1904) | Exode 16.20 (FIL) | Mais ils ne l’écoutèrent point, et quelques uns en ayant gardé jusqu’au matin, il s’y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s’irrita contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.20 (CRA) | Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.20 (BPC) | Ils n’écoutèrent pas Moïse, et certains en gardèrent jusqu’au lendemain ; mais les vers s’y mirent et elle fut corrompue ; aussi Moïse fut irrité contre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.20 (AMI) | Mais ils ne l’écoutèrent point ; et quelques-uns en ayant gardé jusqu’au matin, ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers et tout corrompu. Et Moïse se mit en colère contre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.20 (LXX) | καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωυσῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 16.20 (VUL) | qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.20 (SWA) | Lakini hawakumsikiza Musa; wengine miongoni mwao wakakisaza hata asubuhi, nacho kikaingia mabuu na kutoa uvundo; Musa akawakasirikia sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.20 (BHS) | וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּותִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תֹּולָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ |