Exode 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.21 (LSG) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.21 (NEG) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.21 (S21) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.21 (LSGSN) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.21 (BAN) | Ils recueillirent donc la manne chaque matin, chacun selon sa consommation, et quand le soleil devenait ardent, elle fondait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.21 (SAC) | Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir ; et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |
David Martin (1744) | Exode 16.21 (MAR) | Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |
Ostervald (1811) | Exode 16.21 (OST) | Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.21 (CAH) | Ainsi chacun recueillait chaque matin selon sa consommation. Aussitôt que le soleil commençait à chauffer, cela se fondait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.21 (GBT) | Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir ; et lorsque la chaleur du soleil commençait à se faire sentir, elle se fondait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.21 (PGR) | Et Moïse se courrouça contre eux. Et tous les matins ils faisaient cette récolte proportionnée à ce que chacun mangeait ; car le soleil devenu chaud, cela fondait. |
Lausanne (1872) | Exode 16.21 (LAU) | Ils le ramassaient chaque matin, chacun selon ce qu’il pouvait manger ; et, quand le soleil devenait chaud, elle fondait. |
Darby (1885) | Exode 16.21 (DBY) | Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.21 (TAN) | Ils recueillirent cette substance tous les matins, chacun en raison de sa consommation ; lorsque le soleil l’échauffait, elle fondait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.21 (VIG) | Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |
Fillion (1904) | Exode 16.21 (FIL) | Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.21 (CRA) | Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.21 (BPC) | Chaque matin ils ramassaient la manne, chacun selon sa consommation ; puis, le soleil s’échauffant, ce qui restait fondait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.21 (AMI) | Chacun donc en recueillait le matin autant qu’il lui en fallait pour se nourrir ; et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.21 (LXX) | καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωὶ πρωί ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος ἐτήκετο. |
Vulgate (1592) | Exode 16.21 (VUL) | colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.21 (SWA) | Basi wakaokota asubuhi baada ya asubuhi, kila mtu kama ulaji wake ulivyokuwa; na hapo jua lilipokuwa ni kali, kikayeyuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.21 (BHS) | וַיִּלְקְט֤וּ אֹתֹו֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְלֹ֑ו וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ |