Exode 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.22 (LSG) | Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.22 (NEG) | Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.22 (S21) | Le sixième jour, ils ramassèrent une double quantité de nourriture, 4 litres pour chacun. Tous les chefs de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.22 (LSGSN) | Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.22 (BAN) | Mais le sixième jour ils en recueillirent le double, deux omers par personne, et tous les princes de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.22 (SAC) | Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire, deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse, |
David Martin (1744) | Exode 16.22 (MAR) | Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun ; et les principaux de l’assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 16.22 (OST) | Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.22 (CAH) | Le sixième jour, ils recueillirent de la nourriture au double, deux ômers pour chacun. Alors tous les principaux de l’assemblée vinrent et l’annoncèrent à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.22 (GBT) | Le sixième jour ils en recueillirent double provision, c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.22 (PGR) | Et le sixième jour ils ramassèrent une double quantité de cet aliment, deux homers par personne. |
Lausanne (1872) | Exode 16.22 (LAU) | Le sixième jour, il arriva qu’ils ramassèrent du pain au double, deux homers pour chacun ; et tous les princes de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 16.22 (DBY) | Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun ; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.22 (TAN) | Mais il advint, au sixième jour, qu’ils recueillirent une provision double, deux ômer par personne ; tous les phylarques de la communauté vinrent l’annoncer à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.22 (VIG) | Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire (le double), c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple en vinrent donner avis à Moïse |
Fillion (1904) | Exode 16.22 (FIL) | Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple en vinrent donner avis à Moïse, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.22 (CRA) | Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.22 (BPC) | Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture : deux gomors pour chacun. Tous les princes de l’assemblée vinrent en informer Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.22 (AMI) | Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or, tous les princes du peuple vinrent en donner avis à Moïse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.22 (LXX) | ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ δύο Γομορ τῷ ἑνί εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.22 (VUL) | in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.22 (SWA) | Basi ikawa siku ya sita wakaokota kile chakula sehemu maradufu, kila mtu pishi mbili; na wazee wote wa mkutano wakaenda na kumwambia Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.22 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ |