Exode 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.23 (LSG) | Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.23 (NEG) | Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.23 (S21) | Celui-ci leur dit : « C’est ce que l’Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. » |
Louis Segond + Strong | Exode 16.23 (LSGSN) | Et Moïse leur dit : C’est ce que l’Éternel a ordonné . Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire , faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir , et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.23 (BAN) | qui leur dit : C’est ce qu’a dit l’Éternel. Demain est un sabbat, un jour de repos saint à l’Éternel. Ce que vous avez à cuire au four, cuisez-le ; ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; et tout le surplus, mettez-le en réserve pour demain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.23 (SAC) | qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré : il sera demain le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire. Faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce que vous aurez réservé d’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Exode 16.23 (MAR) | Et il leur dit : c’est ce que l’Éternel a dit : Demain est le Repos, le Sabbat sanctifié à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | Exode 16.23 (OST) | Et il leur répondit : C’est ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu’au matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.23 (CAH) | Il leur dit : c’est ce que l’Éternel a ordonné : c’est demain un repos, un saint repos (consacré) à l’Éternel. Ce que vous avez à cuire, cuisez-le, faites bouillir, et mettez en dépôt jusqu’au matin ce qui vous en restera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.23 (GBT) | Qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré : Demain est le repos du sabbat consacré au Seigneur. Faites aujourd’hui tout ce que vous avez à faire, et faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce que vous aurez réservé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.23 (PGR) | Alors tous les princes de l’assemblée vinrent en informer Moïse. Et il leur dit : C’est ce qu’a prononcé l’Éternel : C’est demain le jour du repos, le saint sabbat de l’Éternel : boulangez ce que vous avez à boulanger, et cuisez ce que vous avez à cuire, et mettez tout le surplus en réserve jusqu’au lendemain. |
Lausanne (1872) | Exode 16.23 (LAU) | Et il leur dit : C’est ce qu’a prononcé l’Éternel : Demain est le repos, le saint sabbat à l’Éternel ; mettez au four ce que vous avez à mettre au four, et cuisez ce que vous avez à cuire, et laissez tout le surplus en dépôt pour vous jusqu’au matin. |
Darby (1885) | Exode 16.23 (DBY) | Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.23 (TAN) | Il leur répondit : "C’est ce qu’a dit le Seigneur : Demain est le sabbat solennel, le saint chômage en l’honneur de l’Éternel ! Ce que vous avez à cuire, cuisez-le, à faire bouillir, faites-le bouillir aujourd’hui et toute la provision restante, gardez-la en réserve pour demain." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.23 (VIG) | qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré ; demain est le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire, faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce qui vous restera. |
Fillion (1904) | Exode 16.23 (FIL) | Qui leur dit: C’est ce que le Seigneur a déclaré; demain est le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire, faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce qui vous restera. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.23 (CRA) | qui leur dit : « C’est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.23 (BPC) | Celui-ci leur dit : C’est ce qu’a ordonné Yahweh ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire au four ; faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera mettez-le en réserve pour votre provision du lendemain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.23 (AMI) | qui leur dit : C’est ce que le Seigneur a déclaré : Il sera demain le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce que vous avez à faire. Faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce que vous aurez réservé aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.23 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν ὃ ἐλάλησεν κύριος σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον ὅσα ἐὰν πέσσητε πέσσετε καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε ἕψετε καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί. |
Vulgate (1592) | Exode 16.23 (VUL) | qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.23 (SWA) | Akawaambia, Ndilo neno alilonena Bwana Kesho ni starehe takatifu, Sabato takatifu kwa Bwana; okeni mtakachooka, na kutokosa mtakachotokosa; na hicho kitakachowasalia jiwekeeni kilindwe hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּתֹ֧ון שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃ |