Exode 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.24 (LSG) | Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.24 (NEG) | Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.24 (S21) | Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et cela ne devint pas infect, il ne s’y mit pas de vers. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.24 (LSGSN) | Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect , et il ne s’y mit point de vers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.24 (BAN) | Ils le serrèrent donc jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné, et cela ne sentit point mauvais et les vers ne s’y mirent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.24 (SAC) | Et ayant fait ce que Moïse leur avait commandé, la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva aucun ver. |
David Martin (1744) | Exode 16.24 (MAR) | Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne pua point, ni il n’y eut point de vers dedans. |
Ostervald (1811) | Exode 16.24 (OST) | Ils le serrèrent donc jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n’y eut point de vers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.24 (CAH) | Ils le laissèrent jusqu’au matin comme Mosché l’avait ordonné ; il ne puait point et n’engendra pas de vers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.24 (GBT) | Ils firent comme Moïse le leur avait commandé ; la manne ne se corrompit point, et les vers ne s’y mirent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.24 (PGR) | Et ils le gardèrent jusqu’au lendemain conformément à l’ordre de Moïse, et il n’y eut ni fétidité, ni vers. |
Lausanne (1872) | Exode 16.24 (LAU) | Et ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne puait point, et il n’y avait point de vers. |
Darby (1885) | Exode 16.24 (DBY) | Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.24 (TAN) | Ils la réservèrent pour le lendemain, comme l’avait ordonné Moïse et elle ne se gâta point et il ne s’y mit point de vers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.24 (VIG) | Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva pas de vers. |
Fillion (1904) | Exode 16.24 (FIL) | Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva pas de vers. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.24 (CRA) | Ils mirent donc l’excédant en réserve jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s’y mirent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.24 (BPC) | Ils le mirent en réserve jusqu’au lendemain, ainsi que Moïse l’avait ordonné, et cela ne se gâta point et les vers ne s’y mirent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.24 (AMI) | Et ayant fait ce que Moïse leur avait commandé, la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva aucun vers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.24 (LXX) | καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.24 (VUL) | feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.24 (SWA) | Basi wakakiweka hata asubuhi, kama Musa alivyowaagiza; nacho hakikutoa uvundo wala kuingia mabuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.24 (BHS) | וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתֹו֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בֹּֽו׃ |