Exode 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.1 (LSG) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.1 (NEG) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.1 (S21) | Toute l’assemblée des Israélites partit du désert de Sin pour parcourir les étapes que l’Éternel leur avait ordonnées, et ils campèrent à Rephidim. Là, le peuple ne trouva pas d’eau à boire. |
Louis Segond + Strong | Exode 17.1 (LSGSN) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.1 (BAN) | Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, marchant d’étape en étape à l’ordre de l’Éternel. Et ils campèrent à Réphidim, et l’on n’y trouva pas d’eau à boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.1 (SAC) | Tous les enfants d’Israël étant partis du désert de Sin, et ayant demeuré dans les lieux que le Seigneur leur avait marqués, ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple. |
David Martin (1744) | Exode 17.1 (MAR) | Et toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, suivant le mandement de l’Éternel, et ils se campèrent en Réphidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 17.1 (OST) | Et toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, suivant leurs étapes, d’après le commandement de l’Éternel. Et ils campèrent à Réphidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.1 (CAH) | Toute la réunion des enfants d’Israel partit du désert de Sine, selon leurs marches, par l’ordre de l’Éternel ; ils campèrent à Rephidime, où il n’y eut pas d’eau à boire pour le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.1 (GBT) | Tous les enfants d’Israël, étant partis du désert de Sin, et faisant des stations, selon les ordres du Seigneur, vinrent camper à Raphidim, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.1 (PGR) | Et toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, faisant leurs stations selon l’ordre de l’Éternel, et ils vinrent camper à Raphidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 17.1 (LAU) | Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon ses traites{Héb. ses décampements.} sur l’ordre de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et le peuple [n’y trouva] point d’eau à boire. |
Darby (1885) | Exode 17.1 (DBY) | Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.1 (TAN) | Toute la communauté des enfants d’Israël partit du désert de Sîn pour diverses stations, sur l’ordre du Seigneur. Ils campèrent à Refidîm, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.1 (VIG) | Tous les enfants d’Israël étant donc partis du désert de Sin, selon les stations que le Seigneur leur avait marquées, ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple. |
Fillion (1904) | Exode 17.1 (FIL) | Tous les enfants d’Israël étant donc partis du désert de Sin, selon les stations que le Seigneur leur avait marquées,ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.1 (CRA) | Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.1 (BPC) | Toute l’assemblée des fils d’Israël leva le camp du désert de Sin pour leurs différentes stations selon l’ordre de Yahweh ; ils campèrent à Raphidim où le peuple ne trouva point d’eau à boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.1 (AMI) | Tous les enfants d’Israël étant partis du désert de Sin, et ayant demeuré dans les lieux que le Seigneur leur avait marqués, ils campèrent à Raphidim, où il ne se trouva point d’eau à boire pour le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.1 (LXX) | καὶ ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραφιδιν οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 17.1 (VUL) | igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.1 (SWA) | Mkutano wote wa wana wa Israeli ukasafiri, kutoka bara ya Sini kwa safari zao, kama Bwana alivyowaagiza, wakatua Refidimu; napo hapakuwa na maji, watu wanywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.1 (BHS) | וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם׃ |