Exode 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.2 (LSG) | Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.2 (NEG) | Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | Exode 17.2 (S21) | Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l’Éternel ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.2 (LSGSN) | Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez -nous de l’eau à boire . Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez -vous l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.2 (BAN) | Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l’eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.2 (SAC) | Alors ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ? |
David Martin (1744) | Exode 17.2 (MAR) | Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l’eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | Exode 17.2 (OST) | Et le peuple contesta avec Moïse ; et ils dirent : Donnez-nous de l’eau ; que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.2 (CAH) | Le peuple se disputa avec Mosché ; ils dirent : donne-nous de l’eau pour boire. Mosché leur dit : pourquoi disputez-vous avec moi ? pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.2 (GBT) | Ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.2 (PGR) | Alors le peuple querella Moïse et dit : Donnez -nous de l’eau à boire ! Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Exode 17.2 (LAU) | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions ! Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
Darby (1885) | Exode 17.2 (DBY) | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.2 (TAN) | Le peuple querella Moïse, en disant : "Donnez-nous de l’eau, que nous buvions !" Moïse leur répondit : "Pourquoi me cherchez-vous querelle ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.2 (VIG) | Alors ils murmurèrent contre Moïse, et ils dirent : Donne-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ? |
Fillion (1904) | Exode 17.2 (FIL) | Alors ils murmurèrent contre Moïse, et il dirent: Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi murmurez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous le Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.2 (CRA) | Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau à boire?» Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.2 (BPC) | Le peuple se mit à quereller Moïse, disant : Donne-nous de l’eau, que nous buvions. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.2 (AMI) | Alors ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.2 (LXX) | καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον. |
Vulgate (1592) | Exode 17.2 (VUL) | qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.2 (SWA) | Kwa hiyo hao watu wakateta na Musa, wakasema, Tupe maji tunywe. Musa akawaambia, Kwani kuteta na mimi? Mbona mnamjaribu Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.2 (BHS) | וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה׃ |