Exode 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.14 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.14 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.14 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.14 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.14 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.14 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. |
David Martin (1744) | Exode 17.14 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux. |
Ostervald (1811) | Exode 17.14 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.14 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : écris ceci pour mémoire dans le livre, et mets-le aux oreilles de Iehouschouâ : car j’effacerai entièrement Amalek de dessous le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.14 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Écrivez ceci dans un livre, pour en perpétuer le souvenir, et faites-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.14 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci en souvenir dans le livre, et confie aux oreilles de Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek sous le ciel. |
Lausanne (1872) | Exode 17.14 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais entendre à{Héb. mets dans les oreilles de.} Josué que j’effacerai certainement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
Darby (1885) | Exode 17.14 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.14 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Consigne ceci, comme souvenir, dans le Livre et inculque-le à Josué : ‘que je veux effacer la trace d’Amalec de dessous les cieux.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.14 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le, note) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. |
Fillion (1904) | Exode 17.14 (FIL) | Alors dit à Moïse: Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument, et faites-le entendre à Josué; car J’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.14 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.14 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Ecris cela en mémorial dans le livre, et fais connaître à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.14 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Moïse : Écrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.14 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Exode 17.14 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.14 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Andika habari hii katika kitabu iwe ukumbusho, kisha ihubiri masikioni mwa Yoshua; ya kuwa nitaufuta ukumbusho wa Amaleki kabisa, usiwe tena chini ya mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.14 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |