Exode 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.15 (LSG) | Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.15 (NEG) | Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.15 (S21) | Moïse construisit un autel et l’appela : « L’Éternel mon étendard. » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.15 (LSGSN) | Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.15 (BAN) | Et Moïse construisit un autel qu’il appela Jéhova-Nissi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.15 (SAC) | Moïse dressa là un autel, qu’il appela de ce nom, le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il, |
David Martin (1744) | Exode 17.15 (MAR) | Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Éternel mon Enseigne. |
Ostervald (1811) | Exode 17.15 (OST) | Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l’Éternel mon étendard (Jéhovah-nissi). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.15 (CAH) | Mosché construit un autel, et le nomma : L’Éternel, mon étendard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.15 (GBT) | Moïse érigea un autel, qu’il appela de ce nom : Le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.15 (PGR) | Et Moïse bâtit un autel auquel il donna le nom de Éternel ma bannière , |
Lausanne (1872) | Exode 17.15 (LAU) | Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhova-nissi (l’Éternel mon étendard) ; |
Darby (1885) | Exode 17.15 (DBY) | Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.15 (TAN) | Moïse érigea un autel, qu’il nomma : "Dieu est ma bannière." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.15 (VIG) | Moïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom : Le Seigneur est ma gloire (mon exaltation). Car, dit-il |
Fillion (1904) | Exode 17.15 (FIL) | Moïse dressa là un autel qu’il appela de ce nom: Le Seigneur est ma gloire. Car, dit-il, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.15 (CRA) | Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.15 (BPC) | Moïse construisit un autel qu’il appela du nom de Yahweh-Nessi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.15 (AMI) | Moïse dressa là un autel, qu’il appela de ce nom : [Le Seigneur est ma gloire] Yahweh-Nessi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.15 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή. |
Vulgate (1592) | Exode 17.15 (VUL) | aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.15 (SWA) | Musa akajenga madhabahu, akaiita jina lake Yehova-nisi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.15 (BHS) | וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ נִסִּֽי׃ |