Exode 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.4 (LSG) | Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.4 (NEG) | Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.4 (S21) | Moïse cria à l’Éternel en disant : « Que puis-je faire pour ce peuple ? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.4 (LSGSN) | Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai -je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.4 (BAN) | Et Moïse cria à l’Éternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s’en faut qu’ils ne me lapident ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.4 (SAC) | Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? il s’en faut peu qu’il ne me lapide. |
David Martin (1744) | Exode 17.4 (MAR) | Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront. |
Ostervald (1811) | Exode 17.4 (OST) | Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.4 (CAH) | Mosché cria à l’Éternel en disant : que ferai-je à ce peuple ? peu s’en faut, et ils me lapideront ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.4 (GBT) | Moïse cria alors vers le Seigneur et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu de temps, et il me lapidera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.4 (PGR) | Alors Moïse éleva ses cris vers l’Éternel et dit : Comment m’y prendrai-je avec ce peuple ? peu s’en faut qu’on ne me lapide. |
Lausanne (1872) | Exode 17.4 (LAU) | Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront. |
Darby (1885) | Exode 17.4 (DBY) | Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.4 (TAN) | Moïse se plaignit au Seigneur, en disant : "Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s’en faut qu’ils ne me lapident" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.4 (VIG) | Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? Il s’en faut peu qu’il ne me lapide. |
Fillion (1904) | Exode 17.4 (FIL) | Moïse cria alors au Seigneur, et Lui dit: Que ferai-je à ce peuple? Il s’en faut peu qu’il ne me lapide. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.4 (CRA) | Moïse cria vers Yahweh, en disant : « Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.4 (BPC) | Moïse cria vers Yahweh, disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s’en faut qu’ils ne me lapident. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.4 (AMI) | Moïse cria alors au Seigneur, et lui dit : Que ferai-je à ce peuple ? il s’en faut de peu qu’il me lapide. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.4 (LXX) | ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με. |
Vulgate (1592) | Exode 17.4 (VUL) | clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.4 (SWA) | Musa akamlilia Bwana, akisema, Niwatendee nini watu hawa? Bado kidogo nao watanipiga kwa mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.4 (BHS) | וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה עֹ֥וד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃ |