Exode 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.5 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.5 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche ! |
Segond 21 (2007) | Exode 17.5 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche ! |
Louis Segond + Strong | Exode 17.5 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.5 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d’Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.5 (SAC) | Le Seigneur dit à Moïse : Marchez devant le peuple : menez avec vous des anciens d’Israël ; prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez jusqu’à la pierre d’Horeb. |
David Martin (1744) | Exode 17.5 (MAR) | Et l’Éternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens. |
Ostervald (1811) | Exode 17.5 (OST) | Et l’Éternel répondit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.5 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : passe devant le peuple, prends avec toi des anciens d’Israel, et en main le bâton avec lequel tu frapperas le fleuve, et marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.5 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Marchez devant le peuple, et prenez avec vous quelques-uns des anciens d’Israël ; tenez en main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.5 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, et prends en ta main le bâton dont tu as frappé le Nil, puis va. |
Lausanne (1872) | Exode 17.5 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends dans ta main ta verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va ! |
Darby (1885) | Exode 17.5 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.5 (TAN) | Le Seigneur répondit à Moïse : "Avanc-toi à la tête du peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d’Israël ; cette verge, dont tu as frappé le fleuve, prends-la en main et marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.5 (VIG) | Le Seigneur dit à Moïse : Passe devant le peuple, mène (prends) avec toi des anciens d’Israël, prends en ta main la verge dont tu as frappé le fleuve, et va. |
Fillion (1904) | Exode 17.5 (FIL) | Le Seigneur dit à Moïse: Passez devant le peuple, menez avec vous des anciens d’Israël, prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.5 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.5 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends en ta main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve et va. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.5 (AMI) | Le Seigneur dit à Moïse : Marchez devant le peuple ; menez avec vous des anciens d’Israël ; prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez jusqu’à la pierre d’Horeb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.5 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ. |
Vulgate (1592) | Exode 17.5 (VUL) | ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.5 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Pita mbele ya watu, ukawachukue baadhi ya wazee wa Israeli pamoja nawe; na ile fimbo yako ambayo uliupiga mto kwayo, uitwae mkononi mwako, ukaende. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃ |