Exode 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.7 (LSG) | Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.7 (NEG) | Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Segond 21 (2007) | Exode 17.7 (S21) | Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l’Éternel en disant : « L’Éternel est-il au milieu de nous, oui ou non ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.7 (LSGSN) | Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.7 (BAN) | Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d’Israël et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous ou non ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.7 (SAC) | Et il appela ce lieu, Tentation et murmure, à cause du murmure des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
David Martin (1744) | Exode 17.7 (MAR) | Et il nomma le lieu Massa et Mériba ; à cause du débat des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ? |
Ostervald (1811) | Exode 17.7 (OST) | Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.7 (CAH) | Il appela cet endroit Massa et Mériba, à cause de la querelle des enfants d’Israel, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.7 (GBT) | Et il appela ce lieu Tentation, à cause des murmures des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est- il pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.7 (PGR) | Et l’on donna à ce lieu le nom de Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la querelle faite par les enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-Il ou non au milieu de nous ? |
Lausanne (1872) | Exode 17.7 (LAU) | Et on appela le nom du lieu : Massa et Mériba (tentation et contestation), à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Darby (1885) | Exode 17.7 (DBY) | Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.7 (TAN) | On appela ce lieu Massa et Meriba, à cause de la querelle des enfants d’Israël et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : "Nous verrons si l’Éternel est avec nous ou non !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.7 (VIG) | Et il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Fillion (1904) | Exode 17.7 (FIL) | Et il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant: Le Seigneur est-Il au milieu de nous, ou n’y est-Il pas? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.7 (CRA) | Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahweh en disant : « Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.7 (BPC) | Et il appela ce lieu du nom de Massah et Méribah, parce que les fils d’Israël l’avaient querellé et avaient tenté Yahweh, en disant : Yahweh est-il au milieu de nous ou non ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.7 (AMI) | Et il appela ce lieu Massah et Méribah [Tentation et murmure], à cause du murmure des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.7 (LXX) | καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Exode 17.7 (VUL) | et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.7 (SWA) | Akapaita mahali pale jina lake Masa, na Meriba; kwa sababu ya mateto ya wana wa Israeli, na kwa sababu walimjaribu Bwana, wakisema, Je! Bwana yu kati yetu au sivyo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.7 (BHS) | וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֔ום מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃ פ |