Exode 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.9 (LSG) | Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.9 (NEG) | Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
Segond 21 (2007) | Exode 17.9 (S21) | Alors Moïse dit à Josué : « Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main. » |
Louis Segond + Strong | Exode 17.9 (LSGSN) | Alors Moïse dit à Josué : Choisis -nous des hommes, sors , et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 17.9 (BAN) | Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.9 (SAC) | Et Moïse dit à Josué : Choisissez des hommes, et allez combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 17.9 (MAR) | Et Moïse dit à Josué : choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main. |
Ostervald (1811) | Exode 17.9 (OST) | Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes ; sors, et combats contre Amalek ; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.9 (CAH) | Mosché dit à Iehoschouâ : choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet du coteau, le bâton de Dieu en ma main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.9 (GBT) | Et Moïse dit à Josué : Choisissez des hommes, et allez combattre Amalec. Je me tiendrai demain sur le sommet de la colline, ayant en main la verge de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.9 (PGR) | Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, et pars et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. |
Lausanne (1872) | Exode 17.9 (LAU) | Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des gens, et sors pour combattre contre Amalek ; demain je me tiendrai au sommet de la colline, et la verge de Dieu sera dans ma main. |
Darby (1885) | Exode 17.9 (DBY) | Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.9 (TAN) | Moïse dit à Josué : "Choisis des hommes et va livrer bataille à Amalec ; demain, je me tiendrai au sommet de cette colline, la verge divine à la main." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.9 (VIG) | Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, et va combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 17.9 (FIL) | Et Moïse dit à Josué: Choisissez des hommes, et allez combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 17.9 (CRA) | Et Moïse dit à Josué : « Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.9 (BPC) | Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes et sors combattre Amalec. Demain, moi, je me tiendrai au sommet de la colline avec le bâton de Dieu dans ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.9 (AMI) | Et Moïse dit à Josué : Choisissez des hommes, et allez combattre contre Alamec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 17.9 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου. |
Vulgate (1592) | Exode 17.9 (VUL) | dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.9 (SWA) | Musa akamwambia Yoshua, Tuchagulie watu, ukatoke upigane na Waamaleki; kesho nitasimama juu ya kilele kile, na ile fimbo ya Mungu nitakuwa nayo mkononi mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.9 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃ |