Exode 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.1 (LSG) | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.1 (NEG) | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.1 (S21) | Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.1 (LSGSN) | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.1 (BAN) | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.1 (SAC) | Or Jéthro, prêtre de Madian et allié de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, et comment il l’avait fait sortir de l’Égypte, |
David Martin (1744) | Exode 18.1 (MAR) | Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l’Éternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, [savoir], comment l’Éternel avait retiré Israël de l’Égypte, |
Ostervald (1811) | Exode 18.1 (OST) | Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l’Éternel avait retiré Israël de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.1 (CAH) | Iithro, cohène (ministre) de Midiane, beau-père de Mosché, avait appris tout ce que Dieu avait fait à Mosché et à Israel, son peuple, que l’Éternel avait fait sortir Israel de l’Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.1 (GBT) | Or Jéthro, prêtre de Madian, et beau-père de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et de son peuple d’Israël, et comment il l’avait tiré de l’Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.1 (PGR) | Et Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple, en retirant Israël d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 18.1 (LAU) | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, entendit tout ce que l’Éternel avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple, [et] que l’Éternel avait fait sortir Israël hors d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 18.1 (DBY) | Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.1 (TAN) | Jéthro, prêtre de Madian, beau père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple, lorsque l’Éternel avait fait sortir Israël de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.1 (VIG) | Or (quand) Jéthro, prêtre de Madian et allié (parent) de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, et comment il l’avait fait sortir d’Egypte, |
Fillion (1904) | Exode 18.1 (FIL) | Or Jéthro, prêtre de Madian et allié de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, Son peuple, et comment Il l’avait fait sortir d’Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.1 (CRA) | Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.1 (BPC) | Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et Israël, son peuple, lorsque Yahweh avait fait sortir Israël d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.1 (AMI) | Or, Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël son peuple, et comment il l’avait fait sortir de l’Égypte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.1 (LXX) | ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 18.1 (VUL) | cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.1 (SWA) | Basi Yethro, kuhani wa Midiani, mkwewe Musa, alisikia habari ya mambo hayo yote Mungu aliyokuwa amemtendea Musa, na Waisraeli watu wake, jinsi Bwana alivyowaleta Israeli watoke Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.1 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְרֹ֨ו כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמֹּ֑ו כִּֽי־הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |