Exode 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.2 (LSG) | Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.2 (NEG) | Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.2 (S21) | Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse. C’était après son renvoi. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.2 (LSGSN) | Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.2 (BAN) | Alors Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qu’il avait renvoyée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.2 (SAC) | prit Séphora, femme de Moïse, qu’il lui avait renvoyée, |
David Martin (1744) | Exode 18.2 (MAR) | Prit Séphora, la femme de Moïse, après que [Moïse] l’eut renvoyée ; |
Ostervald (1811) | Exode 18.2 (OST) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.2 (CAH) | Iithro, beau-père de Mosché, prit Tsipora, femme de Mosché, après qu’il (Mosché) l’eut renvoyée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.2 (GBT) | Prit Séphora, femme de Moïse, qu’il lui avait renvoyée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.2 (PGR) | Alors Jéthro, beau-père de Moïse, prit Tsippora, femme de Moïse, après son renvoi, |
Lausanne (1872) | Exode 18.2 (LAU) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée{Héb. après son renvoi.} |
Darby (1885) | Exode 18.2 (DBY) | et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut renvoyée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.2 (TAN) | Alors Jéthro, beau-père de Moïse, emmena Séphora, épouse de Moïse, qui la lui avait renvoyée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.2 (VIG) | prit Séphora, femme de Moïse, qu’il lui avait renvoyée, |
Fillion (1904) | Exode 18.2 (FIL) | Prit Séphora, femme de Moïse, qu’il lui avait renvoyée, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.2 (CRA) | Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.2 (BPC) | Jéthro, beau-père de Moïse, emmena Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.2 (AMI) | prit Séphora, femme de Moïse, qu’il lui avait renvoyée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.2 (LXX) | ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 18.2 (VUL) | tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.2 (SWA) | Ndipo Yethro mkwewe Musa akamtwaa Sipora, mke wa Musa, baada ya yeye kumrudisha, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.2 (BHS) | וַיִּקַּ֗ח יִתְרֹו֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ |