Exode 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.3 (LSG) | Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.3 (NEG) | Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; |
Segond 21 (2007) | Exode 18.3 (S21) | Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger », |
Louis Segond + Strong | Exode 18.3 (LSGSN) | Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.3 (BAN) | et les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.3 (SAC) | et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère : |
David Martin (1744) | Exode 18.3 (MAR) | Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ; |
Ostervald (1811) | Exode 18.3 (OST) | Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.3 (CAH) | Ainsi que ses deux fils, dont l’un fut appelé Guerschome, parce qu’il avait dit : j’ai été voyageur dans un pays étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.3 (GBT) | Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.3 (PGR) | et ses deux fils dont l’un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ; |
Lausanne (1872) | Exode 18.3 (LAU) | et ses deux fils{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ; |
Darby (1885) | Exode 18.3 (DBY) | et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.3 (TAN) | Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, "car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère" ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.3 (VIG) | et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ; |
Fillion (1904) | Exode 18.3 (FIL) | Et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit: J’ai été voyageur en une terre étrangère; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.3 (CRA) | et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère?», |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.3 (BPC) | et les deux fils de Séphora ; le nom de l’un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.3 (AMI) | et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam [c’est-à-dire qui est là voyageur], son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.3 (LXX) | καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. |
Vulgate (1592) | Exode 18.3 (VUL) | et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.3 (SWA) | pamoja na wanawe wawili; katika hao, jina la mmoja ni Gershomu, maana alisema, Mimi nimekuwa mgeni katika nchi ya ugenini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.3 (BHS) | וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ |