Exode 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.12 (LSG) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.12 (NEG) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.12 (S21) | Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer à ce repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.12 (LSGSN) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.12 (BAN) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices, et Aaron et tous les Anciens d’Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.12 (SAC) | Jéthro, allié de Moïse, offrit donc à Dieu des holocaustes et des hosties ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger du pain avec lui devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Exode 18.12 (MAR) | Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi un holocauste et des sacrifices [pour les offrir] à Dieu ; et Aaron et tous les Anciens d’Israël, vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 18.12 (OST) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.12 (CAH) | Iithro, beau-père de Mosché, offrit des holocaustes et des sacrifices à Dieu. Aharone vint avec les anciens d’Israel pour manger le pain avec le beau-père de Mosché, en présence de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.12 (GBT) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit donc à Dieu des holocaustes et des victimes ; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger du pain avec lui devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.12 (PGR) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des victimes pour les offrir à Dieu ; et Aaron et tous les Anciens d’Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 18.12 (LAU) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, amena un holocauste et des sacrifices à Dieu, et Aaron et tous les anciens d’Israël, vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, devant la face de Dieu. |
Darby (1885) | Exode 18.12 (DBY) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.12 (TAN) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit holocauste et d’autres sacrifices à Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent partager le repas du beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.12 (VIG) | Jéthro, allié (parent) de Moïse, offrit donc à Dieu des holocaustes et des hosties, et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec lui devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Exode 18.12 (FIL) | Jéthro, allié de Moïse, offrit donc à Dieu des holocaustes et des hosties, et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec lui devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.12 (CRA) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.12 (BPC) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre part au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.12 (AMI) | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit donc à Dieu des holocaustes et des sacrifices ; et Aaron et tous les enfants d’Israël vinrent manger du pain avec lui devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.12 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 18.12 (VUL) | obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.12 (SWA) | Yethro mkwewe Musa akamletea Mungu sadaka ya kuteketezwa na dhabihu; na Haruni akaja, na wazee wote wa Israeli, wale chakula pamoja na mkwewe Musa mbele za Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.12 (BHS) | וַיִּקַּ֞ח יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ |