Exode 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.11 (LSG) | Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.11 (NEG) | Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.11 (S21) | Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, puisque l’arrogance des Égyptiens est retombée sur eux. » |
Louis Segond + Strong | Exode 18.11 (LSGSN) | Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.11 (BAN) | Maintenant je sais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, car il a été grand alors que les Égyptiens se sont élevés tyranniquement contre Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.11 (SAC) | Je connais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, comme il a paru à l’égard des Égyptiens, lorsqu’ils se sont élevés si insolemment contre son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 18.11 (MAR) | Je connais maintenant que l’Éternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux. |
Ostervald (1811) | Exode 18.11 (OST) | Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car lorsqu’ils se sont élevés avec orgueil, il l’a emporté sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.11 (CAH) | Maintenant je sais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, car par cela qu’ils (les Egyptiens) ont agi avec orgueil, (le châtiment est tombé) sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.11 (GBT) | Je connais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, lorsqu’ils se sont élevés si insolemment contre son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.11 (PGR) | Maintenant je reconnais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, et qu’il l’a été par le moyen même que l’orgueil des Égyptiens avait employé contre eux. |
Lausanne (1872) | Exode 18.11 (LAU) | Maintenant je connais que Jéhova est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils s’enorgueillissent, il est au-dessus d’eux. |
Darby (1885) | Exode 18.11 (DBY) | Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.11 (TAN) | Je reconnais, à cette heure, que l’Éternel est plus grand que tous les dieux, puisqu’il a été dans cette circonstance où l’on avait agi tyranniquement à leur égard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.11 (VIG) | Je reconnais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, comme il a paru lorsqu’ils se sont élevés si insolemment (en vain) contre son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 18.11 (FIL) | Je reconnais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, comme il a paru lorsqu’ils se sont élevés si insolemment contre Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.11 (CRA) | Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s’est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.11 (BPC) | Maintenant je reconnais que Yahweh est plus grand que tous les dieux ; car il a châtié ceux qui se montraient arrogants envers Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.11 (AMI) | Je connais maintenant que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux, comme il a paru à l’égard des Égyptiens, lorsqu’ils se sont élevés si insolemment contre son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.11 (LXX) | νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 18.11 (VUL) | nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.11 (SWA) | Sasa najua ya kuwa Bwana ni mkuu kuliko miungu yote; naam, katika jambo hilo walilowatenda kwa unyeti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.11 (BHS) | עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָדֹ֥ול יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃ |