Exode 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.10 (LSG) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.10 (NEG) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Segond 21 (2007) | Exode 18.10 (S21) | Il dit : « Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de celle du pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Louis Segond + Strong | Exode 18.10 (LSGSN) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.10 (BAN) | et il dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a tirés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ! Qui a soustrait le peuple à la domination des Égyptiens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.10 (SAC) | et il dit : Béni soit le Seigneur qui vous a délivres de la main des Égyptiens et de la tyrannie de Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la puissance d’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 18.10 (MAR) | Puis Jéthro dit : béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, [dis-je], délivré le peuple de la main des Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 18.10 (OST) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.10 (CAH) | Iitrho dit : loué soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Par’au, et qui a délivré le peuple de dessous la main de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.10 (GBT) | Et il dit : Béni soit le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la tyrannie de Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la servitude d’Égypte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.10 (PGR) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a sauvés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a sauvé le peuple de la main des Égyptiens. |
Lausanne (1872) | Exode 18.10 (LAU) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens. |
Darby (1885) | Exode 18.10 (DBY) | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.10 (TAN) | et il dit : "Loué soit l’Éternel, qui vous a sauvés de la main des Égyptiens et de celle de Pharaon, qui a soustrait ce peuple à la main des Égyptiens ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.10 (VIG) | et il dit : Béni soit le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main du (de) Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la main de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 18.10 (FIL) | Et il dit: Béni soit le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main du Pharaon, et qui a sauvé Son peuple de la main de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.10 (CRA) | « Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.10 (BPC) | Jéthro dit alors : Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.10 (AMI) | et il dit : Béni soit le Seigneur qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la tyrannie de Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la puissance d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω. |
Vulgate (1592) | Exode 18.10 (VUL) | et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.10 (SWA) | Kisha Yethro akasema, Na ahimidiwe Bwana aliyewaokoa na mikono ya Wamisri, na mkono wa Farao; aliyewaokoa watu hao watoke mikononi mwa Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.10 (BHS) | וַיֹּאמֶר֮ יִתְרֹו֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃ |