Exode 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.9 (LSG) | Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.9 (NEG) | Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.9 (S21) | Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël en le délivrant de la main des Égyptiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.9 (LSGSN) | Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.9 (BAN) | Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, qu’il avait tiré de la main des Égyptiens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.9 (SAC) | Jéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces que le Seigneur avait faites à Israël, et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Égyptiens ; |
David Martin (1744) | Exode 18.9 (MAR) | Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, parce qu’il les avait délivrés de la main des Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 18.9 (OST) | Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.9 (CAH) | Iithro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israel, (surtout) de ce qu’il l’avait délivré de la main de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.9 (GBT) | Jéthro se réjouit de toutes les faveurs que le Seigneur avait accordées à Israël, en le délivrant de la main des Égyptiens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.9 (PGR) | Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en le sauvant de la main des Égyptiens. |
Lausanne (1872) | Exode 18.9 (LAU) | Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, qu’il avait délivré de la main des Égyptiens. |
Darby (1885) | Exode 18.9 (DBY) | Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.9 (TAN) | Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en le sauvant de la main des Égyptiens |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.9 (VIG) | Jéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces (tous les biens) que le Seigneur avait fait(e)s à Israël et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Egyptiens ; |
Fillion (1904) | Exode 18.9 (FIL) | Jéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces que le Seigneur avait faites à Israël et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Egyptiens; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.9 (CRA) | Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.9 (BPC) | Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël et de l’avoir délivré de la main des Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.9 (AMI) | Jéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces que le Seigneur avait faites à Israël, et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Égyptiens ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.9 (LXX) | ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω. |
Vulgate (1592) | Exode 18.9 (VUL) | laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.9 (SWA) | Yethro alifurahi kwa ajili ya wema wote Bwana aliowatendea Israeli, kwa alivyo waokoa mikononi mwa Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.9 (BHS) | וַיִּ֣חַדְּ יִתְרֹ֔ו עַ֚ל כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּילֹ֖ו מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃ |