Exode 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.8 (LSG) | Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.8 (NEG) | Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.8 (S21) | Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin et la façon dont l’Éternel les avait délivrés. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.8 (LSGSN) | Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.8 (BAN) | Alors Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël, et toutes les peines qui leur étaient survenues en chemin et comment l’Éternel les en avait tirés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.8 (SAC) | qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre Pharaon et contre les Égyptiens en faveur d’Israël, tous les travaux qu’ils avaient soufferts dans le chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés. |
David Martin (1744) | Exode 18.8 (MAR) | Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l’Éternel avait faites à Pharaon, et aux Égyptiens en faveur d’Israël, et toute la fatigue qu’ils avaient soufferte par le chemin, et [comment] l’Éternel les avait délivrés. |
Ostervald (1811) | Exode 18.8 (OST) | Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d’Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.8 (CAH) | Mosché raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Par’au et à l’Égypte à cause d’Israel, toutes les fatigues qui les avaient accablés en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.8 (GBT) | Celui-ci raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d’Israël, toutes les épreuves qu’ils avaient souffertes en chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.8 (PGR) | Et Moïse fit à son beau-père le récit de tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Egypte pour l’amour d’Israël, de toutes les tribulations qui leur étaient survenues en route, et dont l’Éternel les avait délivrés. |
Lausanne (1872) | Exode 18.8 (LAU) | Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, [et] toute la souffrance qui les avait atteints{Héb. rencontrés.} en chemin, et comment l’Éternel les avaient délivrés. |
Darby (1885) | Exode 18.8 (DBY) | Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.8 (TAN) | Moïse conta à son beau père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël ; toutes les tribulations qu’ils avaient essuyées dans le voyage et comment le Seigneur les avait protégés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.8 (VIG) | qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre (le) Pharaon et contre les Egyptiens en faveur d’Israël, toutes les souffrances qu’il(s) avai(en)t éprouvée(s) en chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés. |
Fillion (1904) | Exode 18.8 (FIL) | Qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre le Pharaon et contre les Egyptiens en faveur d’Israël, toutes les souffrances qu’ils avaient éprouvées en chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.8 (CRA) | Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.8 (BPC) | Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Egypte à cause d’Israël, toutes les adversités qui les avaient accablés en chemin et dont Yahweh les avait délivrés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.8 (AMI) | Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse, qui raconta à son beau-père toutes les merveilles que le Seigneur avait faites contre Pharaon et contre les Égyptiens en faveur d’Israël, tous les travaux qu’ils avaient soufferts dans le chemin, et la manière dont le Seigneur les avait sauvés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.8 (LXX) | καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων. |
Vulgate (1592) | Exode 18.8 (VUL) | narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.8 (SWA) | Musa akamwambia mkwewe mambo hayo yote Bwana aliyomtenda Farao na Wamisri kwa ajili ya Israeli, na mambo mazito yote yaliyowapata njiani, na jinsi Bwana alivyowaokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.8 (BHS) | וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנֹ֔ו אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אֹודֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃ |