Exode 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.15 (LSG) | Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.15 (NEG) | Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.15 (S21) | Moïse répondit à son beau-père : « C’est que le peuple vient vers moi pour consulter Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.15 (LSGSN) | Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.15 (BAN) | Et Moïse dit à son beau-père : C’est que l’on vient à moi pour consulter Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.15 (SAC) | Moïse lui répondit : Le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 18.15 (MAR) | Et Moïse répondit à son beau-père : [c’est] que le peuple vient à moi pour s’enquérir de Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 18.15 (OST) | Et Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.15 (CAH) | Mosché dit à son beau-père : c’est parce que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.15 (GBT) | Moïse lui répondit : Le peuple vient à moi pour avoir le jugement de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.15 (PGR) | Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 18.15 (LAU) | Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Darby (1885) | Exode 18.15 (DBY) | Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.15 (TAN) | Moïse répondit à son beau-père : "C’est que le peuple vient à moi pour consulter le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.15 (VIG) | Moïse lui répondit : Le peuple vient à moi pour consulter Dieu ; |
Fillion (1904) | Exode 18.15 (FIL) | Moïse lui répondit: Le peuple vient à moi pour consulter Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.15 (CRA) | Moïse répondit à son beau-père : « C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.15 (BPC) | Moïse répondit à son beau-père : C’est parce que le peuple vient à moi pour consulter Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.15 (AMI) | Moïse lui répondit : Le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.15 (LXX) | καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 18.15 (VUL) | cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.15 (SWA) | Musa akamwambia mkwewe, Ni kwa sababu watu hunijilia mimi wapate kumwuliza Mungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.15 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ |