Exode 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.16 (LSG) | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.16 (NEG) | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.16 (S21) | Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois. » |
Louis Segond + Strong | Exode 18.16 (LSGSN) | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux , et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.16 (BAN) | Lorsqu’ils ont quelque affaire, elle vient à moi, et je juge entre eux, et je leur fais connaître les ordres de Dieu et ses lois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.16 (SAC) | Et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi, afin que j’en sois le juge, et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 18.16 (MAR) | Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois. |
Ostervald (1811) | Exode 18.16 (OST) | Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi ; je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.16 (CAH) | Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi. Alors je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses doctrines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.16 (GBT) | Si quelque différend s’élève entre eux, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge, et que je leur fasse connaître les commandements et les lois de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.16 (PGR) | Quand ils ont une affaire, ils viennent à moi et je suis arbitre entre une partie et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
Lausanne (1872) | Exode 18.16 (LAU) | Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
Darby (1885) | Exode 18.16 (DBY) | Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.16 (TAN) | Lorsqu’ils ont une affaire, elle m’est soumise ; alors je prononce entre les parties et je fais connaître les décrets du Seigneur et ses instructions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.16 (VIG) | et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances (préceptes) et les lois de Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 18.16 (FIL) | Et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi afin que j’en sois le juge et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.16 (CRA) | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.16 (BPC) | Car lorsqu’ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux en faisant connaître les préceptes de Dieu et ses lois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.16 (AMI) | Et lorsqu’il leur arrive quelque différend, ils viennent à moi, afin que j’en sois le juge, et que je leur fasse connaître les ordonnances et les lois de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.16 (LXX) | ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 18.16 (VUL) | cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.16 (SWA) | wakiwa na neno, hunijilia; nami naamua kati ya mtu na mwenziwe, nami nawajuvisha amri za Mungu, na sheria zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.16 (BHS) | כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃ |