Exode 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.18 (LSG) | Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.18 (NEG) | Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.18 (S21) | Tu vas t’épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.18 (LSGSN) | Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.18 (BAN) | tu succomberas infailliblement, et toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne saurais la remplir seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.18 (SAC) | Il y a de l’imprudence à vous consumer ainsi par un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Cette entreprise est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrez la soutenir seul. |
David Martin (1744) | Exode 18.18 (MAR) | Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi ; tu ne saurais faire cela toi seul. |
Ostervald (1811) | Exode 18.18 (OST) | Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.18 (CAH) | Tu succomberas certainement, toi aussi bien que ce peuple qui est avec toi ; la chose est trop pesante pour toi, tu ne pourras pas la faire seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.18 (GBT) | Vous vous consumerez ainsi dans un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Ce fardeau est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrez le porter seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.18 (PGR) | Tu t’épuises ainsi que ce peuple qui t’entoure ; car la chose est trop forte pour toi, tu ne saurais en venir à bout seul. |
Lausanne (1872) | Exode 18.18 (LAU) | Tu t’épuiseras tout à fait, soit toi-même, soit ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop pesante pour toi : tu ne peux faire cela toi seul. |
Darby (1885) | Exode 18.18 (DBY) | Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.18 (TAN) | Tu succomberas certainement et toi-même et ce peuple qui t’entoure ; car la tâche est trop lourde pour toi, tu ne saurais l’accomplir seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.18 (VIG) | Et il y a de l’imprudence à te consumer ainsi par un travail inutile (imprudent labeur), toi et le peuple qui est avec toi. Cette entreprise est au-dessus de tes forces, et tu ne pourras la soutenir seul. |
Fillion (1904) | Exode 18.18 (FIL) | Et il y a de l’imprudence à vous consumer ainsi par un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Cette entreprise est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrai la soutenir seul. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.18 (CRA) | Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.18 (BPC) | Tu succomberas certainement et toi et ce peuple avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et toi seul ne saurais la remplir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.18 (AMI) | Il y a de l’imprudence à vous consumer ainsi par un travail inutile, vous et le peuple qui est avec vous. Cette entreprise est au-dessus de vos forces, et vous ne pourrez la soutenir seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.18 (LXX) | φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος. |
Vulgate (1592) | Exode 18.18 (VUL) | stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.18 (SWA) | Huna budi utadhoofika wewe, na hawa watu walio pamoja nawe pia; maana jambo hili ni zito mno kwako; huwezi wewe kulitenda peke yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.18 (BHS) | נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃ |