Exode 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.19 (LSG) | Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.19 (NEG) | Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.19 (S21) | Maintenant écoute-moi. Je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec toi ! Sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.19 (LSGSN) | Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil , et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.19 (BAN) | Écoute maintenant le conseil que je vais te donner, et que Dieu soit avec toi ! Sois, toi, le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.19 (SAC) | Mais écoutez ce que j’ai à vous dire, et le conseil que j’ai à vous donner, et Dieu sera avec vous. Donnez-vous au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour lui rapporter les demandes et les besoins du peuple ; |
David Martin (1744) | Exode 18.19 (MAR) | Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi ; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 18.19 (OST) | Maintenant écoute ma voix ; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi ! Sois pour le peuple devant Dieu ; et rapporte les causes à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.19 (CAH) | Maintenant écoute ma voix, je te conseillerai. Dieu sera avec toi : sois pour le peuple devant Dieu, tu rapporteras les causes à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.19 (GBT) | Mais écoutez mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec vous. Soyez au peuple en tout ce qui concerne Dieu pour lui rapporter les demandes du peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.19 (PGR) | Or sois docile à ma voix, je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois auprès de Dieu le représentant du peuple, et porte les affaires devant Dieu, |
Lausanne (1872) | Exode 18.19 (LAU) | Maintenant écoute ma voix ; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi ! Sois pour le peuple vis-à-vis de Dieu, et rapporte toi-même les choses à Dieu ; |
Darby (1885) | Exode 18.19 (DBY) | Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.19 (TAN) | Or, écoute ma voix, ce que je veux te conseiller et que Dieu te soit en aide ! Représente, toi seul, le peuple vis-à-vis de Dieu, en exposant les litiges au Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.19 (VIG) | Mais écoute mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec toi. Donne-toi au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour lui rapporter les demandes et les besoins du peuple |
Fillion (1904) | Exode 18.19 (FIL) | Mais écoutez mes paroles et mes conseils, et Dieu sera avec vous. Donnez-vous au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour Lui rapporter les demandes et les besoins du peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.19 (CRA) | Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.19 (BPC) | Maintenant donc écoute ma voix ; je veux te conseiller et que Dieu soit avec toi. Toi, représente le peuple devant Dieu, et soumets les affaires à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.19 (AMI) | Mais écoutez ce que j’ai à vous dire, et le conseil que j’ai à vous donner. Donnez-vous au peuple pour toutes les choses qui regardent Dieu, pour lui rapporter les demandes et les besoins du peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.19 (LXX) | νῦν οὖν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν. |
Vulgate (1592) | Exode 18.19 (VUL) | sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.19 (SWA) | Sikiza sasa neno langu, nitakupa shauri, na Mungu na awe pamoja nawe; uwe wewe kwa ajili ya watu mbele ya Mungu, nawe umletee Mungu maneno yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.19 (BHS) | עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ |