Exode 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.20 (LSG) | Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.20 (NEG) | Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.20 (S21) | Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.20 (LSGSN) | Enseigne -leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre , et ce qu’ils doivent faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.20 (BAN) | Instruis-les de ses ordres et de ses lois et enseigne-leur la voie qu’ils auront à suivre et ce qu’ils auront à faire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.20 (SAC) | et pour apprendre au peuple les cérémonies, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire. |
David Martin (1744) | Exode 18.20 (MAR) | Et instruis-les des ordonnances et des lois ; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à marcher, et ce qu’ils auront à faire. |
Ostervald (1811) | Exode 18.20 (OST) | Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.20 (CAH) | Instruis-les des statuts et des doctrines, fais-leur connaître la voie dans laquelle ils devront marcher et l’action qu’ils ont à faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.20 (GBT) | Et pour apprendre au peuple les cérémonies, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle il doit marcher, et l’œuvre qu’il doit accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.20 (PGR) | et enseigne-leur les statuts et les lois, et montre-leur la voie qu’ils ont à suivre, et la conduite qu’ils ont à tenir. |
Lausanne (1872) | Exode 18.20 (LAU) | tu les éclaireras sur les statuts et les lois, et tu leur feras connaître le chemin dans lequel ils doivent marcher et l’œuvre qu’ils ont à faire. |
Darby (1885) | Exode 18.20 (DBY) | et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.20 (TAN) | notifie-leur également les lois et les doctrines, instruis-les de la voie qu’ils ont à suivre et de la conduite qu’ils doivent tenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.20 (VIG) | et pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire. |
Fillion (1904) | Exode 18.20 (FIL) | Et pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.20 (CRA) | Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.20 (BPC) | Apprends-leur les préceptes et les lois, et fais-leur connaître la voie où ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.20 (AMI) | et pour apprendre au peuple les cérémonies, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.20 (LXX) | καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Exode 18.20 (VUL) | ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.20 (SWA) | nawe utawafundisha zile amri na sheria, nawe utawaonyesha njia ambayo inawapasa kuiendea, na kazi ambayo inawapasa kuifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.20 (BHS) | וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ |