Exode 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.22 (LSG) | Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.22 (NEG) | Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.22 (S21) | Ce sont eux qui jugeront le peuple de manière permanente. Ils porteront devant toi toutes les affaires importantes et jugeront eux-mêmes les petites causes. Allège ta charge et qu’ils la portent avec toi. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.22 (LSGSN) | Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge , et qu’ils la portent avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.22 (BAN) | et qu’ils jugent le peuple en tout temps ; ils te rapporteront toutes les grandes affaires et jugeront eux-mêmes toutes les petites. Soulage-toi de ton fardeau et qu’ils le portent avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.22 (SAC) | Qu’ils soient occupés à rendre la justice au peuple en tout temps ; mais qu’ils réservent pour vous les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui vous accable, deviendra plus léger étant partagé avec d’autres. |
David Martin (1744) | Exode 18.22 (MAR) | Et qu’ils jugent le peuple en tout temps, mais qu’ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu’ils jugent toutes les petites causes ; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie [de la charge] avec toi. |
Ostervald (1811) | Exode 18.22 (OST) | Et qu’ils jugent le peuple en tout temps ; s’il y a de grandes affaires, qu’ils te les rapportent ; mais qu’ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu’ils le portent avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.22 (CAH) | Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; toute grande affaire, ils te la rapporteront, et toute petite affaire, c’est à eux de la juger ; tu seras soulagé, et ils porteront (la charge) avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.22 (GBT) | Qu’ils rendent la justice au peuple en tout temps ; mais qu’ils vous réservent les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les moindres. Ce fardeau deviendra plus léger étant partagé avec d’autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.22 (PGR) | Et ils rendront la justice au peuple en tout temps, et ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et ils jugeront eux-mêmes les petites causes ; ainsi, ils t’allégeront le fardeau et ils le soutiendront avec toi. |
Lausanne (1872) | Exode 18.22 (LAU) | Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu’ils jugent eux-mêmes toutes les petites affaires ; allège ton fardeau, et qu’ils le portent avec toi. |
Darby (1885) | Exode 18.22 (DBY) | et qu’ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi ; ils le porteront avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.22 (TAN) | Ils jugeront le peuple en permanence ; et alors, toute affaire grave ils te la soumettront, tandis qu’ils décideront eux-mêmes les questions peu importantes. Ils te soulageront ainsi en partageant ton fardeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.22 (VIG) | Qu’ils soient occupés à rendre justice au peuple en tout temps ; mais qu’ils réservent pour toi les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui t’accable deviendra plus léger, étant partagé avec d’autres. |
Fillion (1904) | Exode 18.22 (FIL) | Qu’ils soient occupés à rendre justice au peuple en tout temps; mais qu’ils réservent pour vous les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui vous accable deviendra plus léger, étant partagé avec d’autres. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.22 (CRA) | Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu’ils la portent avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.22 (BPC) | Ils rendront la justice au peuple en tout temps ; quand il y aura quelque affaire importante ils la porteront devant toi et jugeront eux-mêmes des affaires de peu d’importance. Rends ainsi ta charge plus facile ; qu’ils la portent avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.22 (AMI) | Qu’ils soient occupés à rendre la justice au peuple en tout temps ; mais qu’ils réservent pour vous les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui vous accable deviendra plus léger étant partagé avec d’autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.22 (LXX) | καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 18.22 (VUL) | qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.22 (SWA) | nao wawaamue watu hawa sikuzote; kisha, kila neno lililo kubwa watakuletea wewe, lakini kila neno dogo wataliamua wenyewe; basi kwako wewe mwenyewe utapata nafasi zaidi, nao watauchukua huo mzigo pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.22 (BHS) | וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃ |