Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.23

Exode 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 18.23 (LSG)Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
Exode 18.23 (NEG)Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
Exode 18.23 (S21)Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination. »
Exode 18.23 (LSGSN)Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres , tu pourras y suffire , et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Les Bibles d'étude

Exode 18.23 (BAN)Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.

Les « autres versions »

Exode 18.23 (SAC)Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison.
Exode 18.23 (MAR)Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
Exode 18.23 (OST)Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
Exode 18.23 (CAH)Si tu fais cela, et si Dieu te le commande, tu pourras subsister, et même tout le peuple arrivera en paix à sa destination.
Exode 18.23 (GBT)Si vous faites cela, vous accomplirez le commandement de Dieu, et vous pourrez exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix sous ses tentes.
Exode 18.23 (PGR)Si tu t’y prends de cette sorte et que Dieu t’y autorise, tu pourras y tenir, et tout ce peuple aussi arrivera en bon point à sa destination.
Exode 18.23 (LAU)Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu.
Exode 18.23 (DBY)Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
Exode 18.23 (TAN)Si tu adoptes cette conduite, Dieu te donnera ses ordres et tu pourras suffire à l’œuvre ; et de son côté, tout ce peuple se rendra tranquillement où il doit se rendre."
Exode 18.23 (VIG)Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.
Exode 18.23 (FIL)Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter Ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.
Exode 18.23 (CRA)Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu?»
Exode 18.23 (BPC)Si tu agis de la sorte et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir et tout ce peuple ira en paix en son lieu.
Exode 18.23 (AMI)Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison.

Langues étrangères

Exode 18.23 (LXX)ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει.
Exode 18.23 (VUL)si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua
Exode 18.23 (SWA)Kwamba utafanya jambo hili, na Mungu akikuagiza hivyo, basi utaweza kusimama wewe, na watu hawa wote nao watakwenda mahali pao kwa amani.
Exode 18.23 (BHS)אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמֹ֖ו יָבֹ֥א בְשָׁלֹֽום׃