Exode 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.23 (LSG) | Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.23 (NEG) | Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.23 (S21) | Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination. » |
Louis Segond + Strong | Exode 18.23 (LSGSN) | Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres , tu pourras y suffire , et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.23 (BAN) | Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.23 (SAC) | Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison. |
David Martin (1744) | Exode 18.23 (MAR) | Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu. |
Ostervald (1811) | Exode 18.23 (OST) | Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.23 (CAH) | Si tu fais cela, et si Dieu te le commande, tu pourras subsister, et même tout le peuple arrivera en paix à sa destination. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.23 (GBT) | Si vous faites cela, vous accomplirez le commandement de Dieu, et vous pourrez exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix sous ses tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.23 (PGR) | Si tu t’y prends de cette sorte et que Dieu t’y autorise, tu pourras y tenir, et tout ce peuple aussi arrivera en bon point à sa destination. |
Lausanne (1872) | Exode 18.23 (LAU) | Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu. |
Darby (1885) | Exode 18.23 (DBY) | Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.23 (TAN) | Si tu adoptes cette conduite, Dieu te donnera ses ordres et tu pourras suffire à l’œuvre ; et de son côté, tout ce peuple se rendra tranquillement où il doit se rendre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.23 (VIG) | Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix. |
Fillion (1904) | Exode 18.23 (FIL) | Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter Ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.23 (CRA) | Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.23 (BPC) | Si tu agis de la sorte et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir et tout ce peuple ira en paix en son lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.23 (AMI) | Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.23 (LXX) | ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει. |
Vulgate (1592) | Exode 18.23 (VUL) | si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.23 (SWA) | Kwamba utafanya jambo hili, na Mungu akikuagiza hivyo, basi utaweza kusimama wewe, na watu hawa wote nao watakwenda mahali pao kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.23 (BHS) | אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמֹ֖ו יָבֹ֥א בְשָׁלֹֽום׃ |