Exode 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.27 (LSG) | Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.27 (NEG) | Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.27 (S21) | Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.27 (LSGSN) | Moïse laissa partir son beau-père , et Jéthro s’en alla dans son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.27 (BAN) | Et Moïse prit congé de son beau-père, qui s’en retourna dans son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.27 (SAC) | Après cela Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays. |
David Martin (1744) | Exode 18.27 (MAR) | Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla en son pays. |
Ostervald (1811) | Exode 18.27 (OST) | Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.27 (CAH) | Mosché laissa ensuite partir son beau-père, qui s’en alla en son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.27 (GBT) | Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.27 (PGR) | Et Moïse prit congé de son beau-père, qui regagna son pays. |
Lausanne (1872) | Exode 18.27 (LAU) | Et Moïse congédia son beau-père, et [Jéthro] s’en alla dans son pays{Héb. sa terre.} |
Darby (1885) | Exode 18.27 (DBY) | Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.27 (TAN) | Moïse reconduisit son beau-père, qui s’en retourna dans son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.27 (VIG) | Après cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays. |
Fillion (1904) | Exode 18.27 (FIL) | Après cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.27 (CRA) | Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.27 (BPC) | Moïse prit congé de son beau-père, qui s’en retourna dans son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.27 (AMI) | Après cela Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.27 (LXX) | ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 18.27 (VUL) | dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.27 (SWA) | Kisha Musa akaagana na mkwewe; naye akaenda zake, mpaka nchi yake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.27 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ |