Exode 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.26 (LSG) | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.26 (NEG) | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.26 (S21) | Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.26 (LSGSN) | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.26 (BAN) | ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.26 (SAC) | Ils rendaient justice au peuple en tout temps : mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées. |
David Martin (1744) | Exode 18.26 (MAR) | Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires. |
Ostervald (1811) | Exode 18.26 (OST) | Qui devaient juger le peuple en tout temps ; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.26 (CAH) | Ceux-ci jugeaient le peuple en tout temps ; pour les choses difficiles, ils les rapportaient à Mosché, et toutes les petites affaires, eux les jugeaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.26 (GBT) | Ils rendaient justice au peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus graves, jugeant seulement les plus faciles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.26 (PGR) | Et ils rendirent la justice au peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les causes difficiles, et ils jugeaient eux-mêmes les petites causes. |
Lausanne (1872) | Exode 18.26 (LAU) | pour juger le peuple en tout temps, rapportant à Moïse les affaires difficiles{Héb. dures.} et jugeant eux-mêmes toutes les petites affaires. |
Darby (1885) | Exode 18.26 (DBY) | et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.26 (TAN) | Ils jugeaient le peuple en permanence ; les cas difficiles, ils les rapportaient à Moïse et les causes simples, ils les décidaient eux-mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.26 (VIG) | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles (graves), jugeant seulement les plus aisées. |
Fillion (1904) | Exode 18.26 (FIL) | Ils jugeaient le peuple en tout temps; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.26 (CRA) | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.26 (BPC) | Ils rendaient la justice au peuple en tout temps ; ils portaient à Moïse les affaires difficiles, jugeant eux-mêmes les affaires de moindre importance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.26 (AMI) | Ils rendaient justice au peuple en tout temps : mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.26 (LXX) | καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί. |
Vulgate (1592) | Exode 18.26 (VUL) | qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.26 (SWA) | Nao wakawaamua watu sikuzote; mashauri magumu wakamletea Musa, lakini kila neno dogo wakaliamua wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.26 (BHS) | וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ |