Exode 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.10 (LSG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.10 (NEG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.10 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Va vers le peuple. Consacre-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.10 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie -les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.10 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.10 (SAC) | il lui dit : Allez trouver le peuple, purifiez-le, et sanctifiez-le aujourd’hui et demain ; qu’ils lavent leurs vêtements, |
David Martin (1744) | Exode 19.10 (MAR) | L’Éternel dit aussi à Moïse : va-t’en vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ; |
Ostervald (1811) | Exode 19.10 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.10 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : va-t-en vers le peuple, prépare-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.10 (GBT) | Et le Seigneur lui dit : Allez vers le peuple, et sanctifiez-le aujourd’hui et demain ; qu’ils lavent leurs vêtements, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.10 (PGR) | Et Moïse exposa à l’Éternel les paroles du peuple. Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demain ; et qu’ils lavent leurs manteaux. |
Lausanne (1872) | Exode 19.10 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs habits ; |
Darby (1885) | Exode 19.10 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.10 (TAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : "Rends-toi près du peuple, enjoins-leur de se tenir purs aujourd’hui et demain et de laver leurs vêtements, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.10 (VIG) | il lui dit : Va trouver le peuple, et sanctifie-le aujourd’hui et demain. Qu’ils lavent leurs vêtements |
Fillion (1904) | Exode 19.10 (FIL) | Il lui dit: Allez trouver le peuple, et sanctifiez-le aujourd’hui et demain. Qu’ils lavent leurs vêtements, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.10 (CRA) | Et Yahweh dit à Moïse : « Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.10 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Va vers le peuple et sanctifie-le aujourd’hui et demain ; et qu’ils lavent leurs vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.10 (AMI) | il lui dit : Allez trouver le peuple, purifiez-le, et sanctifiez-le aujourd’hui et demain ; qu’ils lavent leurs vêtements, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.10 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια. |
Vulgate (1592) | Exode 19.10 (VUL) | qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.10 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Enenda kwa watu hawa, ukawatakase leo na kesho, wakazifue nguo zao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ |