Exode 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.11 (LSG) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.11 (NEG) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.11 (S21) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour, sous les yeux de tout le peuple, l’Éternel descendra sur le mont Sinaï. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.11 (LSGSN) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra , aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.11 (BAN) | et qu’ils se tiennent prêts pour le troisième jour, car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.11 (SAC) | et qu’ils soient prêts pour le troisième jour : car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne de Sinaï. |
David Martin (1744) | Exode 19.11 (MAR) | Et qu’ils soient tout prêts pour le troisième jour, car au troisième jour l’Éternel descendra sur la montagne de Sinaï, à la vue de tout le peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 19.11 (OST) | Et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car, le troisième jour, l’Éternel descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.11 (CAH) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour l’Éternel descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne de Sinaï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.11 (GBT) | Et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne de Sinaï. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.11 (PGR) | Et qu’ils se tiennent prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra à la vue de tout le peuple sur le mont de Sinaï. |
Lausanne (1872) | Exode 19.11 (LAU) | et qu’ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
Darby (1885) | Exode 19.11 (DBY) | et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.11 (TAN) | afin d’être prêts pour le troisième jour ; car, le troisième jour, le Seigneur descendra, à la vue du peuple entier, sur le mont Sinaï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.11 (VIG) | et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne du (de) Sinaï. |
Fillion (1904) | Exode 19.11 (FIL) | Et qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne du Sinaï. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.11 (CRA) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.11 (BPC) | Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour, à la vue de tout le peuple, Yahweh descendra sur la montagne du Sinaï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.11 (AMI) | et qu’ils soient prêts pour le troisième jour : car dans trois jours le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne de Sinaï. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.11 (LXX) | καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 19.11 (VUL) | et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.11 (SWA) | wawe tayari kwa siku ya tatu; maana siku ya tatu Bwana atashuka katika mlima wa Sinai machoni pa watu hawa wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.11 (BHS) | וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃ |