Exode 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.12 (LSG) | Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.12 (NEG) | Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.12 (S21) | Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : ‹ Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Tout homme qui touchera la montagne sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.12 (LSGSN) | Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez -vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.12 (BAN) | Fixe au peuple une limite alentour en leur disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ! Quiconque la touchera sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.12 (SAC) | Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ni d’en approcher tout autour. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Exode 19.12 (MAR) | Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. |
Ostervald (1811) | Exode 19.12 (OST) | Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.12 (CAH) | Tu fixeras des limites au peuples tout à l’entour, en disant : gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.12 (GBT) | Vous assignerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz : Gardez-vous de monter sur la montagne, ni d’en approcher trop près. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.12 (PGR) | Et tu parqueras le peuple de tous côtés, et tu diras : Prenez garde de monter à la montagne, et d’en toucher la limite ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Exode 19.12 (LAU) | Et tu placeras des limites pour le peuple à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher l’extrémité ; quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Exode 19.12 (DBY) | Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.12 (TAN) | Tu maintiendras le peuple tout autour, en disant : ‘Gardez-vous de gravir cette montagne et même d’en toucher le pied, quiconque toucherait à la montagne serait mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.12 (VIG) | Tu marqueras tout autour des limites pour le peuple, et tu leur diras : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni (mourra, note) de mort. |
Fillion (1904) | Exode 19.12 (FIL) | Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple, et vous leur direz: Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne ni d’en toucher les bords. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.12 (CRA) | Tu fixeras au peuple une limite à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.12 (BPC) | Tu poseras une limite autour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité ; quiconque toucherait la montagne serait frappé de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.12 (AMI) | Vous marquerez tout autour des limites pour le peuple et vous leur direz : Prenez bien garde de ne pas monter sur la montagne, ni d’en approcher tout autour. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.12 (LXX) | καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει. |
Vulgate (1592) | Exode 19.12 (VUL) | constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.12 (SWA) | Nawe utawawekea mipaka watu hawa pande zote, ukisema, Jihadharini, msipande mlima huu, wala msiuguse, hata mapambizo yake; kila mtu atakayeugusa mlima huu, bila shaka atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.12 (BHS) | וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲלֹ֥ות בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת׃ |