Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.13

Exode 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 19.13 (LSG)On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
Exode 19.13 (NEG)On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
Exode 19.13 (S21)On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas. › Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne. »
Exode 19.13 (LSGSN)On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera , ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera , ils s’avanceront près de la montagne.

Les Bibles d'étude

Exode 19.13 (BAN)On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches, que ce soit une bête ou un homme, il ne doit pas vivre ! Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.

Les « autres versions »

Exode 19.13 (SAC)La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches : soit que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne.
Exode 19.13 (MAR)Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne.
Exode 19.13 (OST)On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.
Exode 19.13 (CAH)Qu’on ne le touche pas de la main, mais qu’il soit lapidé ou percé de flèches ; bête, ou homme, qu’il ne vive pas. Lorsque le (son de la) trompette se prolongera, alors ceux-là monteront sur la montagne.
Exode 19.13 (GBT)La main ne le touchera point, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; homme ou bête de service, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne.
Exode 19.13 (PGR)Nulle main ne la touchera sous peine d’être lapidé ou passé par les armes, et pour l’animal et pour l’homme il y va de sa vie. Dès que la trompette sonnera, ils monteront à la montagne.
Exode 19.13 (LAU)Nul être{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne.
Exode 19.13 (DBY)la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
Exode 19.13 (TAN)On ne doit pas porter la main sur lui, mais le lapider ou le percer de flèches ; homme ou bête, il cesserait de vivre. Mais aux derniers sons du cor, ceux-ci monteront sur la montagne’".
Exode 19.13 (VIG)On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à (sur) la montagne.
Exode 19.13 (FIL)On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à la montagne.
Exode 19.13 (CRA)On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne?»
Exode 19.13 (BPC)Sur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.
Exode 19.13 (AMI)La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils s’avancent alors vers la montagne.

Langues étrangères

Exode 19.13 (LXX)οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
Exode 19.13 (VUL)manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem
Exode 19.13 (SWA)Mkono wa mtu awaye yote usimguse mtu huyo, ila hakika yake atapigwa kwa mawe, au kupigwa kwa mkuki; kwamba ni mnyama au kwamba ni mwanadamu, hataishi. Hapo panda itakapotoa sauti kwa kufuliza ndipo watakapoukaribia mlima.
Exode 19.13 (BHS)לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃