Exode 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.13 (LSG) | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.13 (NEG) | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.13 (S21) | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas. › Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne. » |
Louis Segond + Strong | Exode 19.13 (LSGSN) | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera , ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera , ils s’avanceront près de la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.13 (BAN) | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches, que ce soit une bête ou un homme, il ne doit pas vivre ! Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.13 (SAC) | La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches : soit que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne. |
David Martin (1744) | Exode 19.13 (MAR) | Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 19.13 (OST) | On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.13 (CAH) | Qu’on ne le touche pas de la main, mais qu’il soit lapidé ou percé de flèches ; bête, ou homme, qu’il ne vive pas. Lorsque le (son de la) trompette se prolongera, alors ceux-là monteront sur la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.13 (GBT) | La main ne le touchera point, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; homme ou bête de service, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.13 (PGR) | Nulle main ne la touchera sous peine d’être lapidé ou passé par les armes, et pour l’animal et pour l’homme il y va de sa vie. Dès que la trompette sonnera, ils monteront à la montagne. |
Lausanne (1872) | Exode 19.13 (LAU) | Nul être{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne. |
Darby (1885) | Exode 19.13 (DBY) | la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.13 (TAN) | On ne doit pas porter la main sur lui, mais le lapider ou le percer de flèches ; homme ou bête, il cesserait de vivre. Mais aux derniers sons du cor, ceux-ci monteront sur la montagne’". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.13 (VIG) | On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à (sur) la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 19.13 (FIL) | On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.13 (CRA) | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.13 (BPC) | Sur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.13 (AMI) | La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils s’avancent alors vers la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.13 (LXX) | οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος. |
Vulgate (1592) | Exode 19.13 (VUL) | manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.13 (SWA) | Mkono wa mtu awaye yote usimguse mtu huyo, ila hakika yake atapigwa kwa mawe, au kupigwa kwa mkuki; kwamba ni mnyama au kwamba ni mwanadamu, hataishi. Hapo panda itakapotoa sauti kwa kufuliza ndipo watakapoukaribia mlima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.13 (BHS) | לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ |