Exode 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.16 (LSG) | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.16 (NEG) | Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.16 (S21) | Le matin du troisième jour, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne. Le son de la trompette retentit fortement et tout le peuple qui était dans le camp fut épouvanté. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.16 (LSGSN) | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.16 (BAN) | Au troisième jour, quand le matin fut venu, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, un lourd nuage sur la montagne et un son de trompe très fort, et tout le monde dans le camp trembla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.16 (SAC) | Le troisième jour étant arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà grand, on commença à entendre des tonnerres, et à voir briller des éclairs ; une nuée très-épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
David Martin (1744) | Exode 19.16 (MAR) | Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé. |
Ostervald (1811) | Exode 19.16 (OST) | Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort ; et tout le peuple qui était au camp, trembla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.16 (CAH) | Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclaires, une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort ; tout le peuple que était au camp de trembla de frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.16 (GBT) | Le troisième jour était arrivé, et la lumière du matin paraissait, lorsque les tonnerres commencèrent à se faire entendre et les éclairs à briller ; une nuée épaisse couvrit la montagne ; le son de la trompette retentissait avec force, et le peuple, qui était dans le camp, fut saisi de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.16 (PGR) | Et le troisième jour au matin il y eut des tonnerres et des éclairs, et un nuage épais couvrait la montagne, et la trompette sonnait avec une grande force, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Lausanne (1872) | Exode 19.16 (LAU) | Le troisième jour, il arriva, lorsque le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres, des éclairs, et une lourde nuée sur la montagne, et un son très fort de trompe ; et tout le peuple qui était dans le camp tremblait. |
Darby (1885) | Exode 19.16 (DBY) | Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort ; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.16 (TAN) | Or, au troisième jour, le matin venu, il y eut des tonnerres et des éclairs et une nuée épaisse sur la montagne et un son de cor très intense. Tout le peuple frissonna dans le camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.16 (VIG) | Le troisième jour étant (déjà) arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs ; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
Fillion (1904) | Exode 19.16 (FIL) | Le troisième jour étant arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.16 (CRA) | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.16 (BPC) | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres et des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne et un son de trompe très fort : tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.16 (AMI) | Le troisième jour étant arrivé sur le matin, on commença à entendre des tonnerres, et à voir briller des éclairs ; une nuée très épaisse couvrir la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.16 (LXX) | ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινα φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 19.16 (VUL) | iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.16 (SWA) | Ikawa siku ya tatu, wakati wa asubuhi, palikuwa na ngurumo na umeme, na wingu zito juu ya mlima, na sauti ya baragumu iliyolia sana. Watu wote waliokuwa kituoni wakatetemeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.16 (BHS) | וַיְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |