Exode 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.17 (LSG) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.17 (NEG) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.17 (S21) | Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.17 (LSGSN) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.17 (BAN) | Et Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu. Et ils se tinrent au bas de la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.17 (SAC) | Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne. |
David Martin (1744) | Exode 19.17 (MAR) | Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 19.17 (OST) | Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.17 (CAH) | Mosché fit sortir du camp tout le peuple au-dessus de Dieu, et ils s’arrêtèrent au base de la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.17 (GBT) | Alors Moïse les fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.17 (PGR) | Et Moïse conduisit le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils prirent place au pied de la montagne. |
Lausanne (1872) | Exode 19.17 (LAU) | Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au pied de la montagne. |
Darby (1885) | Exode 19.17 (DBY) | Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.17 (TAN) | Moïse fit sortir le peuple du camp au-devant de la Divinité et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.17 (VIG) | Alors (Lorsque) Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, (et) ils demeurèrent (s’arrêtèrent) au pied de la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 19.17 (FIL) | Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.17 (CRA) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.17 (BPC) | Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu ; et ils se tinrent au pied de la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.17 (AMI) | Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.17 (LXX) | καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος. |
Vulgate (1592) | Exode 19.17 (VUL) | cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.17 (SWA) | Musa akawatoa hao watu katika kituo, akawaleta ili waonane na Mungu; wakasimama pande za chini za kile kilima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.17 (BHS) | וַיֹּוצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃ |