Exode 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.21 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.21 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.21 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.21 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Descends , fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder , de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.21 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu’il ne fasse irruption vers l’Éternel pour regarder et qu’il n’en périsse beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.21 (SAC) | Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur il ne passe les limites qu’on lui a marquées, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
David Martin (1744) | Exode 19.21 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Éternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Ostervald (1811) | Exode 19.21 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l’Éternel, pour voir ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.21 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : descends, avertis le peuple ; ils pourraient faire une irruption vers l’Éternel pour (le) voir, alors un grand nombre d’entre eux succomberait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.21 (GBT) | Dieu lui dit : Descendez et avertissez le peuple, de peur qu’il ne passe les limites pour voir le Seigneur, et qu’une grande multitude ne périsse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.21 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Descends, [et somme le peuple de ne pas percer jusqu’à l’Éternel pour voir ;] ce qui en ferait tomber un grand nombre. |
Lausanne (1872) | Exode 19.21 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple, de peur qu’ils ne renversent [la barrière] pour venir vers l’Éternel pour voir, et qu’il n’en tombe beaucoup d’entre eux ; |
Darby (1885) | Exode 19.21 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.21 (TAN) | et le Seigneur lui dit : "Descends avertir le peuple : ils pourraient se précipiter vers le Seigneur pour contempler sa gloire et beaucoup d’entre eux périraient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.21 (VIG) | Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Fillion (1904) | Exode 19.21 (FIL) | Dieu lui dit: Descendez vers le peuple et déclarez-lui hautement Ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.21 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.21 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Descends et avertis-les de ne pas s’avancer vers Yahweh pour voir, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne viennent à périr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.21 (AMI) | Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur il ne passe les limites qu’on lui a marquées, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.21 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος. |
Vulgate (1592) | Exode 19.21 (VUL) | dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.21 (SWA) | Ndipo Bwana akamwambia Musa, Shuka chini, uwaonye watu wasije wakapasua njia waje kwa Bwana kutazama, kisha wengi miongoni mwao wakaangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃ |