Exode 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.20 (LSG) | Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.20 (NEG) | Ainsi l’Éternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.20 (S21) | Ainsi l’Éternel descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. L’Éternel appela Moïse à y venir et Moïse monta. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.20 (LSGSN) | Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.20 (BAN) | Et l’Éternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse monta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.20 (SAC) | Le Seigneur étant descendu sur Sinaï, sur le sommet de la montagne, appela Moïse au lieu le plus haut. Et lorsqu’il y fut monté, |
David Martin (1744) | Exode 19.20 (MAR) | L’Éternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, au sommet de la montagne, appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse y monta. |
Ostervald (1811) | Exode 19.20 (OST) | L’Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne ; et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.20 (CAH) | L’Éternel étant descendu sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; l’Éternel appela Mosché au sommet de la montagne, et Mosché y monta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.20 (GBT) | Le Seigneur descendit sur le sommet de la montagne de Sinaï, et appela Moïse au lieu le plus élevé. Lorsqu’il y fut monté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.20 (PGR) | Et l’Éternel descendit sur le mont de Sinaï, sur la cime de la montagne, et l’Éternel appela Moïse sur la cime de la montagne et Moïse monta. |
Lausanne (1872) | Exode 19.20 (LAU) | L’Éternel était descendu sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse monta. |
Darby (1885) | Exode 19.20 (DBY) | Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse monta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.20 (TAN) | Le Seigneur, étant descendu sur le mont Sinaï, sur la cime de cette montagne, y appela Moïse ; Moïse monta, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.20 (VIG) | Et le Seigneur descendit sur la montagne du (de) Sinaï, sur le sommet (même) de la montagne, et il appela Moïse sur la cime. Et lorsqu’il y fut monté, |
Fillion (1904) | Exode 19.20 (FIL) | Et le Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Il appela Moïse sur la cime. Et lorsqu’il y fut monté, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.20 (CRA) | Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.20 (BPC) | Yahweh descendit sur la montagne du Sinaï, sur le sommet de la montagne. Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.20 (AMI) | Le Seigneur étant descendu sur le Sinaï, sur le sommet de la montagne, appela Moïse, au lieu le plus haut. Et Moïse monta. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.20 (LXX) | κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἀνέβη Μωυσῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 19.20 (VUL) | descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.20 (SWA) | Bwana akaushukia mlima, juu ya kilele cha mlima; Bwana akamwita Musa aende hata kilele cha mlima; Musa akapanda juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.20 (BHS) | וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃ |