Exode 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.19 (LSG) | Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.19 (NEG) | Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.19 (S21) | Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.19 (LSGSN) | Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait , et Dieu lui répondait à haute voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.19 (BAN) | Et le son de la trompe se renforçait toujours plus. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.19 (SAC) | Le son de la trompette s’augmentait aussi peu à peu, et devenait plus fort et plus perçant. Moïse parlait à Dieu, et Dieu lui répondait. |
David Martin (1744) | Exode 19.19 (MAR) | Et comme le son du cor se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. |
Ostervald (1811) | Exode 19.19 (OST) | Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus ; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.19 (CAH) | Le son de la trompette allait se renforçant beaucoup ; Mosché parla, et Dieu lui répondit à haute voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.19 (GBT) | Le son de la trompette s’augmentait peu à peu, et devenait plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui répondait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.19 (PGR) | Et la trompette allait sonnant en éclats plus bruyants ; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre. |
Lausanne (1872) | Exode 19.19 (LAU) | Et le son de trompe allait se renforçant de plus en plus ; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix. |
Darby (1885) | Exode 19.19 (DBY) | Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.19 (TAN) | Le son du cor allait redoublant d’intensité ; Moïse parlait et la voix divine lui répondait." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.19 (VIG) | Le son de la trompette s’augmentait aussi peu à peu et devenait plus fort et plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui répondait. |
Fillion (1904) | Exode 19.19 (FIL) | Le son de la trompette s’augmentait aussi peu à peu et devenait plus fort et plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui répondait. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.19 (CRA) | Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.19 (BPC) | Le son de la trompe devenait de plus en plus retentissant. Moïse parla et Dieu lui répondit par une voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.19 (AMI) | Le son de la trompette devenait de plus en plus fort. Moïse parlait à Dieu, et Dieu lui répondait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.19 (LXX) | ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα Μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 19.19 (VUL) | et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.19 (SWA) | Na hapo sauti ya baragumu ilipozidi kulia sana, Musa akanena, naye Mungu akamwitikia kwa sauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.19 (BHS) | וַיְהִי֙ קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֹֽול׃ |