Exode 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.8 (LSG) | Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.8 (NEG) | Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.8 (S21) | Le peuple tout entier répondit : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. » Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.8 (LSGSN) | Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit . Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.8 (BAN) | Et tout le peuple répondit d’une voix unanime : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons. Et Moïse alla porter à l’Éternel la réponse du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.8 (SAC) | Le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. |
David Martin (1744) | Exode 19.8 (MAR) | Et tout le peuple répondit d’un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Et Moïse rapporta à l’Éternel toutes les paroles du peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 19.8 (OST) | Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.8 (CAH) | Tout le peuple répondit unanimement, et ils dirent : tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Mosché rendit à l’Éternel toutes les paroles du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.8 (GBT) | Le peuple répondit d’une seule voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.8 (PGR) | Et tout le peuple répondit unanimement en ces termes : Nous ferons tout ce qu’a dit l’Éternel. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 19.8 (LAU) | Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a prononcé. Et Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 19.8 (DBY) | Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.8 (TAN) | Le peuple entier répondit d’une voix unanime : "Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons !" Et Moïse rapporta les paroles du peuple au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.8 (VIG) | (Et) Le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. |
Fillion (1904) | Exode 19.8 (FIL) | Le peuple répondit tout d’une voix: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.8 (CRA) | Le peuple tout entier répondit : « Nous ferons tout ce qu’a dit Yahweh?» Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.8 (BPC) | Et tout le peuple répondit et unanimement ils dirent : Nous ferons tout ce qu’a dit Yahweh. Moïse rapporta les paroles du peuple à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.8 (AMI) | Le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit. Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.8 (LXX) | ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν. |
Vulgate (1592) | Exode 19.8 (VUL) | responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.8 (SWA) | Watu wote wakaitika pamoja wakisema, Hayo yote aliyoyasema Bwana tutayatenda. Naye Musa akamwambia Bwana maneno ya hao watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.8 (BHS) | וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃ |